Date de création : 09.04.2012
Dernière mise à jour :
22.11.2024
18334 articles
>> Toutes les rubriques <<
· Cinéma (1153)
· A à Z : Sommaire (355)
· Mannequin de charme (945)
· Musique (399)
· Monde : France (2751)
· Calendrier : Événements (333)
· Département : Meuse (265)
· Cinéma : Films à classer (153)
· Calendrier : Naissances (246)
· Mannequin (210)
blogs center pouvoir centerblog sur merci moi homme musique maison mort air dieu nuit texte you enfant film fille
Articles les plus lus· Bienvenue sur
· Alessandra Sublet
· Lui : Célébrités nues
· 28 septembre : Naissances
· Loto (jeu de la Française des jeux)
· Feodor Vassiliev et Valentina Vassilyev : 69 enfants nés
· Renaud : Hexagone (Paroles et explications)
· Omar Sharif
· A (Sommaire)
· Mannequin de charme : Sommaire
· Culotte : Sous les jupes des filles
· Julia Channel
· Femme
· Brigitte Lahaie
· Maureen O'Hara
nicole aniston
Par Anonyme, le 26.10.2024
jeu le trouve très joli
Par Anonyme, le 23.09.2024
coucou.il pleut encore et encore.l automne arrive a grand pas .passe une douce soirée.musiqu e à retrouver che
Par Anonyme, le 08.09.2024
très bien fait http://titi.ce nterblog.net
Par han.t, le 03.09.2024
wsl
Par Anonyme, le 26.06.2024
The Star-Spangled Banner (en français : « La Bannière étoilée ») est l’hymne national des États-Unis. Le poème qui constitue le texte de l'hymne fut écrit par Francis Scott Key, paru en 1814. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté, pendant la guerre anglo-américaine de 1812, au bombardement du fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires britanniques de la Royal Navy entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien.
La musique utilisée pour cet hymne était à l'origine créée pour The Anacreontic Song, également connue sous le nom To Anacreon in Heaven, une chanson à boire d'un club de musiciens britanniques en hommage au poète grec, Anacréon. La musique a été reprise par des Américains, et les paroles remplacées par celles de l'hymne actuel des États-Unis. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916. Il a été finalement adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du 3 mars 1931. La chanson se compose de quatre strophes, mais généralement seuls la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd’hui.
Cet hymne est reconnu comme étant particulièrement difficile à chanter, même pour des professionnels. En effet, cela nécessite un registre vocal étendu, un bon contrôle de sa respiration ainsi qu'un bon phrasé
Dès 1904, alors que ce n'est que l'hymne de la Navy, Giacomo Puccini l'emploie dans Madame Butterfly pour caractériser le lieutenant Pinkerton de l'USS Abraham Lincoln.
En 1969, au Festival de Woodstock, Jimi Hendrix joua une version historique de The Star-Spangled Banner en solo, à la guitare électrique tout en distorsion, évoquant des lâchers de bombes, durant la guerre du Viêt Nam. Elle a été également reprise par d'autres artistes de musique populaire tel que Whitney Houston en 1991, Marvin Gaye en 1983 et Fergie des Black Eyed Peas en 2018.
Paroles
The Star-Spangled Banner (« La Bannière étoilée ») | ||
O say, can you see by the dawn's early light, | Ô, dites-moi, voyez-vous aux premières lueurs de l'aube, | |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, | Ce que nous saluions si fièrement aux dernières lueurs du crépuscule, | |
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, | Et dont les larges bandes et les étoiles brillantes, dans la bataille périlleuse, | |
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? | Au-dessus des remparts que nous gardions, flottaient si vaillamment ? | |
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air | Et l'éclat rouge des fusées, les bombes explosant dans les airs, | |
Gave proof through the night that our flag was still there. | Prouvaient tout au long de la nuit que notre drapeau était toujours là. | |
O, say does that star-spangled banner yet wave | Ô, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore | |
O'er the land of the free and the home of the brave? | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux ? | |
On the shore, dimly seen through the mists of the deep | Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses, | |
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, | Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort, | |
What is that which the breeze, o'er the towering steep, | Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant, | |
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? | Comme elle souffle par intermittence, à moitié cache, à moitié révèle? | |
Now it catches the gleam of the morning's first beam, | À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil, | |
In full glory reflected now shines in the stream | Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent | |
Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave | C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter | |
O'er the land of the free and the home of the brave. | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux. | |
And where is that band who so vauntingly swore | Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement | |
That the havoc of war and the battle's confusion, | Que les foudres de la guerre et la désolation des combats | |
A home and a country should leave us no more! | Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ! | |
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. | Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée. | |
No refuge could save the hireling and slave | Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves | |
From the terror of flight and the gloom of the grave | De la terrible déroute et de la misère de la tombe | |
And the star-spangled banner in triumph doth wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte | |
O'er the land of the free | Sur la terre de la Liberté | |
O! thus be it ever, when freemen shall stand | Ô ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent | |
Between their loved home and the war's desolation! | Entre leur patrie chérie et les désolations de la guerre ! | |
Bles't with victory and peace, may the heaven rescued land | Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel | |
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. | Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation. | |
Then conquer we must, when our cause it is just, | Alors nous vaincrons, car notre cause est juste, | |
And this be our motto: “In God is our trust.” | Et ce sera notre devise : « En Dieu est notre foi. » | |
And the star-spangled banner in triumph shall wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera | |
o'er on the land of the free and the home of the brave | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux. | |
Traduction officielle
Traduction fournie par l'ambassade des États-Unis d'Amérique à Paris
| |||||||||||||||||||||||||||
Chanson française | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson internationale | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Hymne national | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique classique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique de film | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique instrumentale | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Parodie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson paillarde | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson pour enfant | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Dessin animé | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Générique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Série TV | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Sommaire | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Postes (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||