Entre 300 et 400 tombes ont été découvertes à Velaines. (©Préfecture de la Meuse)
Un cimetière datant du Moyen-Âge découvert en Meuse avant des travaux sur la RN135
L'Institut national de recherches archéologiques a annoncé la découverte d'une nécropole datant du Haut Moyen-Âge en Meuse, à Velaines.
Par Amandine Mehl Publié le 27 Mai 21 à 13:33
Avant le lancement des travaux sur la RN135, l’Institut national de recherches archéologiques (INRAP), a entrepris des fouilles en Meuse.
Surprise : celles-ci ont permis la découverte d’une nécropole à Velaines, datant du Haut Moyen-Âge, et plus précisément du VIe siècle.
Des tombes et des objets
Dans un communiqué de presse, l’INRAP a fièrement fait part de sa trouvaille. On y enregistre entre 300 et 400 tombes, « organisées en rangées assez régulières, majoritairement orientées sud-ouest / nord-est ».
Les personnes qui s’y trouvent proviennent de différentes catégories d’âge et de sexe. Des objets appartenant aux défunts, qui vont permettre aux chercheurs d’en savoir plus sur la période exacte de fondation de la nécropole, ont également été trouvés.
Encore six mois de fouilles
Au total, ce sont presque 10 hectares qui vont être fouillés entre Tronville en Barrois et Ligny-en-Barrois.
Rarement explorée par l’archéologie sur une telle étendue selon l’INRAP, ces fouilles vont permettre « d’appréhender l’histoire de l’occupation humaine en Meuse ».
Celles-ci dureront jusqu’au mois de novembre 2021.
Paroles
Salut Babette
Regarde-moi bien, toi
On dirait que c'est pas la grande forme, ce soir
Ah, c'est encore lui
Tu pourras dire qu'il t'en a fait baver celui-là
Allez, secoue-toi
Bouge-toi
Tu vas quand même
Pas pleurer
Tu sais bien que j'aime pas quand tu pleures
Ta peine faut pas la montrer
Faut pas laisser tes yeux trahir ton coeur
Ris un bon coup
Dis que tu t'en fous
Faut surtout pas pleurer
Mais dis-moi Babette à quoi tu joues
En laissant se dessiner
De l'ombre et des nuages sur tes joues?
T'as plus d'amour mais t'as un ami
Un qui t'aime, un vrai, un qui te dit
Faut surtout pas pleurer
Tu sais bien que j'aime pas quand tu pleures
Ris un bon coup
Dis que tu t'en fous, c'est tout
Tu ne vas pas me refaire
Le coup des somnifères, Babette
Me jouer la grande scène
Il n'en vaut pas la peine, Babette
Il s'en fout et tu l'aimes
Avoue que ce serait quand même trop bête (trop bête)
Babette (Babette)
Faut pas pleurer
Tu ne vas tout de même pas en mourir
Y a tant de soleil et d'été
Dans le grand livre de ton avenir
T'as plus d'amour mais (t'as plus d'amour mais)
T'as un ami (t'as un ami)
Un qui t'aime, un vrai (un qui t'aime, un vrai)
Un qui te dit
Faut surtout pas pleurer
Arrête-moi cette pluie de rimmel
Ris un bon coup
Dis que tu t'en fous
Faut surtout pas pleurer
Tu es si belle quand tu souris
Faut plus penser, faut danser
Le monde tourne alors, tourne avec lui
Lui il s'en fout, il prend tes sous
C'est tout
Allez Babette
Pas pleurer
Tu sais bien que j'aime pas quand tu pleures
Faut plus penser, faut danser
Faut pas laisser tes yeux trahir ton coeur
Ris un bon coup
Dis que tu t'en fous
Faut surtout pas pleurer
Arrête-moi cette pluie de rimmel
Y a tant de soleil et d'été
La Terre tourne, alors tourne avec elle
Source : Musixmatch
Paroliers : Daniele Pace / Mario Panzeri / Corrado Conti
Paroles de Pas pleurer © Universal Music Italia Srl., Abramo Allione Edizioni Musicali Srl
Porque te vas est une chanson espagnole composée en 1974 par José Luis Perales (chez Hispa Vox / Polydor). Elle est interprétée initialement par la chanteuse hispano-britannique Jeanette. Son succès considérable va de pair avec celui du film Cría cuervos dont elle est le thème musical.
Histoire
La chanson est connue sous le titre Porque te vas qui signifie « Parce que tu pars », alors que l'orthographe initiale est « Por qué te vas » (ou « ¿Por qué te vas? »), qui se traduit par « Pourquoi pars-tu ? ».
Elle est enregistrée en 1974 en Espagne par Jeanette, alors âgée de 23 ans. Elle est basée sur une rythmique proche du reggae, ponctuée de cymbales et d'un accompagnement de cuivres (trompettes). Cette chanson d'amour ne connaît initialement qu'un discret succès, limité au marché espagnol.
Tout change deux ans plus tard lorsque sort Cría cuervos de Carlos Saura, film dont elle est le thème musical. La chanson est au centre d'une scène du film et on la retrouve dans le générique de fin. Le film est récompensé et multi-nominé à Cannes, aux Césars, aux Golden Globes, etc. Franco est mort l'année précédente, une Espagne nouvelle éclot et Porque te vas en est l'étendard. Le titre connait une énorme succès international. Le 45 tours, distribué en France par Polydor, est en tête des ventes pendant les mois d'août et septembre 1976.
Pour la version française du film, Jeanette a enregistré une nouvelle chanson, en français, Pourquoi tu vis ? avec des paroles au sens très différent de celui de la chanson d'amour initiale.
Après Porque te vas, Jeanette ne rencontre plus de grands succès internationaux, elle continue, jusqu’aux années 1990, à chanter en Espagne, en Amérique latine et, dans une moindre mesure, en France.
Reprises
José Luis Perales, l'auteur de la chanson, l'a lui-même enregistrée, d'abord dans une version classique, puis dans une version plus moderne avec le groupe espagnol la Oreja de Van Gogh.
En France
Porque te vas est reprise par Don Nino, par Sabine Paturel et, en 1988, par le groupe Chihuahua du label Boucherie Productions. En 1995, Ysa Ferrer l'interprète dans son album D'essences naturelles. En 1997, Magic Malik, en fait le morceau final de son 1er album HWI Project. Puis Salam Aleikum en propose une version acoustique flûte/piano. En 1999, Nina Morato la rebaptise Tout a changé et la chante sur des rythmes world, pour son album Moderato.
En 2000, l'ancienne star du porno, Laure Sainclair, interprète Pourquoi tu pars ? qui ne convainc pas tout le monde. En 2004, le groupe de reggae français Kinkeliba l'adapte également dans sa version française. En 2006, Andrea Lindsay la reprend sur son disque La Belle Étoile. En 2010, le groupe Suarez propose le titre dans son album L'indécideur. En 2011, Arielle Dombasle en fait le premier single de son album Diva Latina. La même année, il est repris par le groupe Peppermoon.
En 2020, la chanson est reprise par l'acteur/chanteur espagnol Agustin Galiana.
À l'étranger
La chanson, sous divers titres, est interprétée par de nombreux chanteur(se)s et groupes de par le monde. En 2012, la Canadienne Elizabeth Shepherd propose, avec Pourquoi tu vis, une version jazz, en français, dans son album de reprises Rewind. En 2013, le groupe belge Vive la fête la reprend également.On la retrouve en Espagne évidemment, chantée par José Luis Perales, puis en 2006 par le duo Los Super Elegantes. En langue espagnole toujours, au Mexique cette fois, elle est interprétée par le groupe féminin Aurora et en Argentine par Attaque 77, un groupe de punk/rock.
En 1978, le Brésilien Lilian Knapp en enregistre une version portugaise intitulée Eu sem você. En 1996, au Brésil toujours, un groupe de pop-rock, Pato Fu, la fait figurer sur son album Tem Mas Acabou. Il y a également plusieurs versions anglaises dont une par Jack Lucien et une japonaise par Kahimi Karie.
On ne saurait citer toutes les versions, tous les interprètes, tous les pays (URSS, Allemagne, Inde, etc.). En 2010, Porque te vas entre, à la 43e place, dans la liste des « 200 meilleures chansons du pop-rock espagnol » établie par le magazine Rolling Stone
Autres médias
En 2005, Porque te vas sert de générique à la très populaire minisérie Trois femmes... un soir d'été sur France 2.
En 2008, une société de production télévisuelle argentine, Landia, l'utilise dans un spot publicitaire pour Toyota Puerto Rico. il a un retentissement considérable, les Portoricains cherchent la version originale de la chanson et son chanteur(se). La vidéo publicitaire met en scène un ours polaire transplanté dans une ville.
La version polonaise du titre, chantée par Maja Lidia Kossakowska, est un sujet récurrent dans la tétralogie littéraire de Jarosław Grzędowicz Le Seigneur du Jardin de Glace et dans le jeu vidéo afférent.
En 2021, Porque te vas clôt l'épisode 5 de la première saison de la série télévisée Debris.
Paroles
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir
Se dormirán
Junto a las manillas de un reloj
Esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperarán
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Source : Musixmatch
Paroliers : Perales Morillas Jose Luis
Paroles de Porque te vas © Ediciones Musicales Hispavox Sa
L'Oiseau et l'Enfant est une chanson qui a été écrite par Joe Gracy, dont la musique a été composée par Jean-Paul Cara et qui a été interprétée par Marie Myriam pour représenter la France au Concours Eurovision de la chanson 1977 à Londres, au Royaume-Uni.
Grâce à cette chanson, Marie Myriam, alors âgée de 19 ans, remporta le concours avec 136 points, marquant la cinquième victoire de la France au Concours Eurovision de la chanson. Elle est aussi son premier tube, et restera son plus grand succès en matière de ventes de disques. Un an auparavant, Marie Myriam avait sorti un premier 45 tours, sous son seul prénom Myriam, intitulé Ma colombe sur une petite maison de disques, et qui n'avait rencontré le succès qu'au Québec. Grâce au succès au concours de l'Eurovision, au hit-parade, et au niveau des ventes de disques de L'Oiseau et l'Enfant, Marie Myriam se fait connaître en France comme au niveau international, et va connaître une belle carrière en France enchaînant les succès durant une dizaine d'années comme La leçon de Prévert en 1977, Un homme libre en 1979, Sentimentale en 1982, Tout est pardonné en 1987 et Dis-moi les silences en 1988, et en chantant quelques génériques de dessins animés, reprenant par exemple celui de l'émission pour enfants L'Île aux enfants, ou enregistrant celui du dessin animé Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson au pays des oies sauvages.
Même si elle ne parviendra jamais ensuite à vendre autant de disques avec un autre titre, contrairement à une idée répandue, L'Oiseau et l'Enfant n'est cependant pas son seul succès.
Paroles
L'Oiseau et l'Enfant est un hymne à la paix avec une mélodie disco contenant des envolées lyriques. Le texte de la chanson, poétique, évoque une petite fille qui vit dans la misère, plus vraisemblablement dans un pays en guerre, mais qui, à la vue d'un oiseau, s'émerveille, et qui imagine qu'elle et lui pourraient changer le monde et le rendre plus pacifique. Il s'agit d'une allusion implicite à la colombe, symbole de paix.
Il évoque aussi la vision du monde de l'oiseau, qui voit la beauté du monde. L'oiseau et l'enfant représentant tous deux les images de la beauté et de l'innocence du monde, face à sa cruauté. La petite fille rêve que son pays devienne un pays d'amour, un pays d'amour qui dans un cœur d'enfant n'a pas de frontières. La chanson est devenue ensuite le symbole de la ligue des droits de l'enfant.
Elle est intégralement interprétée en français, langue nationale, comme l'impose la règle à l'Eurovision entre 1976 et 1999.
Concours Eurovision de la chanson
Sélection nationale
Marie Myriam était l'une des quatorze participants à la sélection nationale française, Le Grand Concours de la chanson française 1977. Elle participe dans la 2e demi-finale, qu'elle remporte, ainsi que la finale où elle arrive en tête sur six participants.
À Londres
Points pour la France lors du Concours Eurovision de la chanson 1977
L'Oiseau et l'Enfant fut interprétée en dix-huitième et dernière position (après Dream Express qui représentait la Belgique avec A Million in One, Two, Three). Lors de la prestation de Marie Myriam, elle portait une robe jaune et cinq autres chanteurs étaient présents sur le fond de la scène. L'orchestre était dirigé par Raymond Donnez. À noter que lors de l'Eurovision, le début de la chanson a été interprété a cappella.
La chanson remporte le concours avec 136 points, marquant la cinquième et dernière victoire de la France à l'Eurovision.
Postérité
Toujours chanté par Marie Myriam, le morceau est par la suite enregistré dans de nombreuses versions en langue étrangère, notamment en anglais (The Bird and the Child), en allemand (Der Vogel und das Mädchen, « L'Oiseau et la Jeune Fille »), en espagnol (El zagal y el ave azul, « Le Garçon et l'Oiseau bleu ») et dans sa langue maternelle, le portugais (A ave e a infância).
En 2006, Jean-Paul Cara créateur de la chanson, sort une version orientale en français et en anglais, arrangée par Philippe Baque et remixée par DJ Neesty.
En 2016, Kids United reprend le morceau dans son deuxième album Tout le bonheur du monde, dont les profits sont reversés à l'UNICEF.
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la Terre
Vois comme le monde, le monde est beau
Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d'amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc
Blanc l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour
Jour d'une vie où l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d'amour
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre
Qui voit briller l'étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d'amour n'a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d'amour
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
1969
Paroles
Même si je prends la peine, Chimène
De t'écrire chaque semaine
Même avec de la peine
Si tu m'aimes un peu quand même
Même si je t'emmène, Chimène
Si je t'aime un peu quand même
Même avec de la peine
Il faudrait que tu comprennes
Aux amours bien nées, Chimène
Le bonheur n'attend pas
Le nombre des années, Chimène
Comprends-tu ça
Même sans que ça nous mène, Chimène
Du désespoir à la haine
Même Chimène si tu m'aimes
Il faut que tu te souviennes
Même si je t'emmène, Chimène
Si je t'aime un peu quand même
Même avec de la peine
Il faudrait que tu comprennes
Aux amours bien nées, Chimène
Le bonheur n'attend pas
Le nombre des années, Chimène
Comprends-tu ça
La, la, la, la-la, la
La-la-la-la-la
La-la-ah-aha
La, la, la, la-la, la-la
La-la-la-la-la
La-la-ah-aha
La, la, la, la-la, la
Source : Musixmatch
Paroliers : Gerard Manset / Rene Joly
Oh, Pretty Woman est une chanson de Roy Orbison qu'il a écrite et composée avec Bill Dees (en). Sortie en single en août 1964, elle connaît un important succès, se classant en tête des ventes dans plusieurs pays.
En 1990 elle est la chanson phare du film Pretty Woman réalisé par Garry Marshall.
Elle est également utilisée dans le film La Cité de la Peur, le film de les Nuls réalisé par Alain Berbérian, lors du relooking de Simon Jérémi.
Histoire de la chanson
C'est la femme de Roy Orbison, Claudette, qui a inspiré la chanson. Selon les propos de Bill Dees, son co-auteur, lui et Roy Orbison était en conversation au domicile du chanteur, quand Claudette les a interrompus pour demander de l'argent à son mari car elle sortait faire des achats. Après qu'Orbison a dit au revoir à sa femme, Dees a commencé à chanter : Pretty woman, don't need no money (Une jolie femme, n'a besoin d'aucun argent), ce qui fit rire Orbison et l'inspira également, puisqu'il se mit à chanter à son tour : Pretty woman, walking down the street (Une jolie femme, qui marche dans la rue), tenant la première phrase du futur succès. Avant que Claudette ne soit rentrée, la chanson était écrite et composée.
Distinctions
Roy Orbison a reçu, à titre posthume, le Grammy Award du meilleur chanteur pop en 1991 pour l'interprétation de la chanson dans Roy Orbison and Friends: A Black and White Night (en), un programme télévisé enregistré en public et réalisé en noir et blanc pour la chaîne HBO.
Oh, Pretty Woman a reçu un Grammy Hall of Fame Award en 1999. Selon le magazine Rolling Stone, elle fait partie des 500 plus grandes chansons de tous les temps
Reprises
Différents artistes ont repris la chanson (Johnny Rivers, Al Green, John Cougar, Sharleen Spiteri, Chris Isaac...) ou l'ont chantée dans d'autres langues. Elle a été adaptée plusieurs fois en français : L'Homme en noir par Sylvie Vartan avec un texte de Georges Aber en 1964, Petite Woman par Laurent Rossi et des paroles de Vline Buggy en 1975, Je n'suis qu'une femme par Sandra Kim qui l'interprète aussi en néerlandais en 1993. La version du groupe Van Halen tirée de l'album Diver Down en 1982, (Oh) Pretty Woman, est un succès et entre dans les charts de plusieurs pays.
Pretty woman, walking down the street
Pretty woman, the kind I'd like to meet
Pretty woman, I don't believe you
You're not the truth
No one could look as good as you
Mercy!
Pretty woman, won't you pardon me?
Pretty woman, I couldn't help but see
Pretty woman, you look lovely as can be
Are you lonely just like me?
Rwar-r-r-r-r-r-r-r-r-r
Pretty woman, stop a while
Pretty woman, talk a while
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you'll stay with me
'Cause I need you
I'll treat you right
Come to me, baby
Be mine tonight
Pretty woman, don't walk on by
Pretty woman, don't make me cry
Pretty woman, don't walk away, hey
Okay
If that's the way it must be, okay
I guess I'll go on home, it's late
There'll be tomorrow night, but wait
What do I see?
Is she walking back to me?
Yeah, she's walking back to me
Oh, oh, pretty woman (Thank you)
Source : Musixmatch
Paroliers : Roy Orbison / Bill Dees
Paroles de Oh, Pretty Woman © Sony/atv Acuff Rose Music, Barbara Orbison Music Company, Roy Orbison Music Company, Universal Muzik Taksim Ed. A. S.
Somethin' Else est une chanson de rockabilly interprétée par Eddie Cochran, co-écrite par sa petite amie Sharon Sheeley et son frère aîné Bob Cochran, et sortie en 1959. Elle est reprise par un large éventail d'artistes, y-compris les Sex Pistols, qui obtiennent un succès classé 3e dans le UK Singles Chart en 1979. Elle est adaptée en français par Johnny Hallyday en 1962 sous le titre Elle est terrible.
Version originale
Les paroles, écrites à la première personne, décrivent comment Cochran a envie d'un cabriolet qu'il n'a pas les moyens d'acheter et une fille qui, il le craint, ne sortira pas avec lui. Mais en fin de compte, en économisant de l'argent, il est capable d'acheter une voiture plus ancienne et gagne en confiance pour inviter cette fille.
Il existe une controverse concernant les véritables auteurs de Somethin' Else. Selon la version officielle, Sharon Sheeley aurait composé la majeure partie de la chanson mais aurait demandé de l'aide à Bob Cochran pour quelques détails concernant les voitures. Bobby Cochran, le fils de Bob, raconte que le titre est inspiré par le chanteur de Dion and the Belmonts, qui aurait interpellé Eddie au sujet de Sharon, lui-disant « Hey, Cochran, she's something else ! ». Sheeley aurait alors noté ces mots au dos d'un boîte d'allumettes et aurait composé la chanson plus tard dans la nuit.. Mais le neveu du chanteur dit aussi que, d'après Dave Shriver, son père Bob, qui prétendait en être l'unique auteur, était mécontent qu'Eddie ait co-crédité la chanson à Sharon. Jerry Capehart, quant à lui, prétend avoir écrit le dernier couplet.
Dixième single de Cochran pour Liberty, sorti en juillet 1959, avec Boll Weevil Song (Eddie Cochran/Jerry Capehart) en face B, Somethin' Else chanson atteint la 58e place aux États-Unis dans le palmarès Hot 100 de Billboard. Distribué au Royaume-Uni en septembre 1959 par London Records, il et se classe no 22 dans le UK Singles Chart
Musiciens connus
Eddie Cochran : chant, guitare, basse électrique en overdub
Earl Palmer : batterie
Jim Stivers : piano
A look a-there, here she comes
There comes that girl again
Wanted to date her since I don't know when
But she don't notice me when I pass
She goes with all the guys from outa my class
But that can't stop me from a-thinkin' to myself
She's sure fine lookin' man, she's something else
Hey, look a-there, across the street
There's a car made just for me
To own that car would be a luxery
But my dollar can't afford the gas
A brand new convertible is outa my class
But that can't stop me from athinkin' to myself
That car's fine lookin' man, it's something else
Hey, look ahere, just wait and see
Worked hard and saved my dough
I'll buy that car that I been wanting so
Get me that girl and we'll go ridin' around
We'll look real sharp with the flight top down
I keep right on a-dreamin' and a-thinkin' to myself
When it all comes true man, wow, that's something else
Look a-there, what's all this
Never thought I'd do this before
But here I am a-knockin' on her door
My car's out front and it's all mine
Just a forty-one ford, not a fifty-nine
I got that girl an' I'm a-thinkin' to myself
She's sure fine lookin' man, wow, she's something else
Source : LyricFind
Paroliers : Bob Cochran / Shari K Sheeley
Paroles de Something Else © EMI Music Publishing
Always on My Mind est une chanson américaine originellement interprétée par Brenda Lee en 1972. Elle a été composée par Johnny Christopher, Mark James et Wayne Carson. Cette chanson a été reprise de très nombreuses fois par des chanteurs de nationalités et de styles musicaux très différents et a reçu le Grammy Award de la chanson de l'année en 1982 dans une version de Willie Nelson.
Versions
Enregistrée en anglais (sauf mentions contraires) par :
Elvis Presley, en face B du single Separate Ways (nov 1972)
Willie Nelson, sur l'album Always on My Mind (1982)
Mireille Mathieu (1982) en français sous le titre Tu n'as pas quitté mon cœur dans l'album Trois milliards de gens sur Terre (album) et en allemand sous le titre Doch ich habe dich geliebt dans l'album Ein neuer Morgen
Pet Shop Boys, sur l'album Introspective (1988)
James Galway, sur Wind of Change (1994)
Chris de Burgh, sur Beautiful Dreams (1995)
Johnny Cash avec Willie Nelson, sur VH1 Storytellers (1998)
Peter Jöback, sur Storybook (2002)
Billie Joe Spears, sur The very best of (2005)
Julio Iglesias, sur Romantic Classics (2006)
Michael Bublé, sur Call Me Irresponsible (2007)
Roch Voisine, sur Americana (2008)
Amanda Lear , sur Brief Encounters (2009)
Mary Elizabeth McGlynn, sur la bande originale de Silent Hill: Shattered Memories (2010)
Rick Allison (2011)
The Irrepressibles (2014)
Shirley Bassey (2020) sur l’album « I Owe It All You »
Paroles
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
If I made you feel second best
Girl I'm so sorry, I was blind
You were always on my mind
You were always on my mind
Tell me
Tell me that your sweet love hasn't died
Give me
Give me one more chance to keep you satisfied
Satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
Source : Musixmatch
Paroliers : Wayne Carson Thompson / John L Christopher / Francis R Zambon
Paroles de Always on My Mind © Screen Gems-emi Music Inc., Lovolar Music, Budde Songs Inc
Maintenant je sais (But Now I Know en anglais) est une chanson française de 1974 interprétée par Jean Gabin. C'est la reprise de la chanson But Now I Know de Harry Philip Green et interprétée en 1973 par Noel Purcell sur la face B de son 45-tours The Filly With the Long Black Mane. Elle est adaptée en français par Jean-Loup Dabadie.
Ce titre signe le retour de Jean Gabin à la chanson, 38 ans après Quand on se promène au bord de l'eau enregistrée en 1936 pour le film La Belle Équipe de Julien Duvivier. Dans cette chanson, un monologue parlé plus que chanté, un homme à l'automne de sa vie fait le bilan de ce qu'il a pu apprendre au fil du temps.
La chanson est enregistrée le 7 juillet 1974 au Studio 10, à Paris ; l'orchestre est dirigé par Jean-Pierre Sabar. Le disque sort pendant l'été, grimpe jusqu'à la 6e place du hit-parade français en août 1974 et se classe 35e des ventes sur l'ensemble de l'année 1974. La chanson atteint la deuxième place du hit-parade québécois en octobre 1974.
En 1975, Gabin interprète la chanson sous son titre original, But Now I Know pour le marché américain. Les paroles sont celles d'origine à l'exception du dernier couplet.
Cette chanson, en français comme en anglais, fait partie de la bande originale du film de Claude Lelouch Attention bandits !, sorti le 3 juin 1987, dont Francis Lai signe la musique.
Reprises
En 1975, elle est adaptée en allemand et chantée par Heinz Rühmann sous le titre Ich Weiß
En 1993, la version française est reprise par Jackie Sardou sur son album Chante.
La version originale de Philip Green est reprise par Joe Lynch et figure sur la compilation Little Town In The Old County Down, Vol. 1.
En 2012, la version française est reprise par Annie Cordy sur son album Ça me plaît, pourvu que ça vous plaise
Voir aussi
Ces chansons sont également des monologues d'acteurs de cinéma connus :
I Love You - Anthony Quinn
Ringo (en) - Lorne Greene
Paroles
Quand j'étais gosse, haut comme trois pommes
J'parlais bien fort pour être un homme
J'disais, je sais, je sais, je sais, je sais
C'était l'début, c'était l'printemps
Mais quand j'ai eu mes 18 ans
J'ai dit, je sais, ça y est, cette fois je sais
Et aujourd'hui, les jours où je me retourne
J'regarde la terre où j'ai quand même fait les 100 pas
Et je ne sais toujours pas comment elle tourne
Vers 25 ans, j'savais tout
L'amour, les roses, la vie, les sous
Tiens oui l'amour, j'en avais fait tout le tour
Et heureusement, comme les copains
J'avais pas mangé tout mon pain
Au milieu de ma vie, j'ai encore appris
Ce que j'ai appris, ça tient en trois, quatre mots
Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau
Je peux pas mieux dire, il fait très beau
C'est encore ce qui m'étonne dans la vie
Moi qui suis à l'automne de ma vie
On oublie vite le soir de tristesse
Mais jamais un matin de tendresse
Toute ma jeunesse, j'ai voulu dire je sais
Seulement, plus je cherchais
Et puis moins j'savais
Y a 60 coups qui ont sonné à l'horloge
J'suis encore à ma fenêtre, je regarde, et j'm'interroge
Maintenant je sais, je sais qu'on ne sait jamais
La vie, l'amour, l'argent, les amis et les roses
On ne sait jamais le bruit ni la couleur des choses
C'est tout ce que j'sais
Mais ça, j'le sais
Source : Musixmatch
Paroliers : Harry Philip Green
Paroles de Maintenant je sais © Photoplay Lib Mc Ltd