Date de création : 09.04.2012
Dernière mise à jour :
10.01.2025
18472 articles
>> Toutes les rubriques <<
· Cinéma (1119)
· A à Z : Sommaire (344)
· Mannequin de charme (914)
· Musique (392)
· Monde : France (2939)
· Calendrier : Événements (333)
· Département : Meuse (245)
· Cinéma : Films à classer (153)
· Calendrier : Naissances (246)
· Monde : Etats Unis (1086)
air amour annonce art article background base belle blogs center centerblog centre
Articles les plus lus· Bienvenue sur
· Alessandra Sublet
· Lui : Célébrités nues
· 28 septembre : Naissances
· Loto (jeu de la Française des jeux)
· Feodor Vassiliev et Valentina Vassilyev : 69 enfants nés
· Renaud : Hexagone (Paroles et explications)
· Omar Sharif
· A (Sommaire)
· Mannequin de charme : Sommaire
· Culotte : Sous les jupes des filles
· Julia Channel
· Femme
· Brigitte Lahaie
· Maureen O'Hara
allan ehrhardt www.seucon2 vi sureu ibm.fr
Par allan ehrhardt www, le 19.12.2024
allan ehrhardt www.seucon2 vi sureu ibm.fr
Par allan ehrhardt www, le 19.12.2024
écrire votre commentaire... peka eme
Par Anonyme, le 17.12.2024
lors de mon dernier voyage j'ai eu la chance de rencontrer hugues aufray.
il est toujours aussi gentil , accu
Par cuisine2jacques, le 15.12.2024
nicole aniston
Par Anonyme, le 26.10.2024
M | MI | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x |
M | MI | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x |
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | ||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
SOMMAIRE | ||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | ||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | ||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | ||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | ||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub |
M | MI | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x |
M | MI | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x |
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | ||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
SOMMAIRE | ||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | ||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | ||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | ||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | ||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub |
« Maladie d’Amour » est un air folklorique populaire des Antilles françaises enregistré pour la première fois en 1931 par Léona Gabriel mais popularisé dans l’arrangement d’Henri Salvador publié en 1949. Les paroles publiées de Marc Lanjean commencent ainsi : « Maladie d’amour, / Maladie des amoureux / Si tu n’aimes que moi / Reste tout près de moi ». Cependant, Salvador lui-même chantait souvent la chanson en créole français avec les paroles « Maladi damour, Maladi dé zamoureu, Chacha si’w enmen-mwen, Wa maché dèyè-mwen », un hommage à un chacha, signifiant une femme plus âgée douce avec un homme plus jeune.
La chanson est devenue un standard parmi les chanteurs français, chantée entre autres par Jean Sablon, Sacha Distel, Élisabeth Jérôme (fr), La Compagnie créole (fr), Manu Dibango, David Martial (fr) et Jacob Desvarieux (fr).
Version anglaise
La chanson est mieux connue dans les pays anglophones par la version anglaise avec les paroles de Leo Johns d’un titre français adapté « Melodie d’Amour » par The Ames Brothers qui a été publié pour la première fois par RCA Victor sous le numéro de catalogue 47-7046 en 1957. Les nouvelles paroles en anglais de Leo Johns commencent ainsi : « Mélodie d’amour, prends cette chanson à mon amant. Shoo shoo petit oiseau, va trouver mon amour. Cette chanson mettait en vedette un clavecin électrique, dans un rythme de rumba. La version des frères Ames a atteint pour la première fois les charts du magazine Billboard le 7 octobre 1957. Sur le palmarès Disk Jockey, il a culminé à #5 ; sur le palmarès des meilleures ventes, au #12 ; Sur le palmarès composite des 100 meilleures chansons, elle a atteint #12. Au Canada, il a atteint #5 sur les palmarès CHUM.
Autres versions
D’autres versions vocales sont apparues d’Edmundo Ros qui a chanté la version en anglais avec son orchestre, et le single est apparu dans les charts du magazine Variety en 1957. Les Ray Conniff Singers ont sorti une version de « Melodie D’Amour » (1964).
Des versions instrumentales sont parues chez The Moontrekkers « Night Of The Vampire » / « Melodie D’Amore » Parlophone - UK - R 4814 et Lawrence Welk and his Orchestra « Calcutta » (Nicolette) / « Melodie D’amour » - Londres - UK - HLD 9261 1961
Dean Martin a adapté la première ligne des paroles et le titre de « Cha Cha Cha De Amor » sur Capitol (1962). « Cha Cha Cha D’Amour » de Martin a été arrangé à partir de la version de Johns et Salvador en un cha cha par l’arrangeur Nelson Riddle.
En Europe, Angèle Durand a chanté une version d’un texte allemand de Glando. Jason Kouchak a enregistré la chanson sur son album Comme d’Habitude en 2008. La chanteuse néerlandaise Linda Petterson Bratt (née en 1958) a repris la chanson sous le nom de « Weet Je Wat Ik Wil » en 1977 sur des paroles et des arrangements de Lanjean et N. Hiltrop. Le pianiste de jazz Jacky Terrasson a inclus la chanson dans son album Take This de 2015.
Utilisation dans la culture populaire
En 1962, Maladie d’amour est joué par Nina van Pallandt et Frederik van Pallandt dans Le Grand-père vendu réalisé par Hans Albi
Paroles
https://lyricstranslate.com
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
Holiday est le troisième single de la chanteuse américaine Madonna sorti le 7 septembre 1983, il apparaît sur l'album Madonna produit par Sire Records cette même année. Écrite par Curtis Hudson et Lisa Stevens de Pure Energy, la chanson est proposée à Madonna par le producteur John Benitez alors qu'elle recherche un succès potentiel pour l'inclure dans son premier album. Le morceau est bâti autour de guitares, de sons électroniques d'applaudissements et de passages de cordes synthétisées, pendant que la chanteuse raconte les sentiments que chacun peut éprouver au sujet des vacances.
Commercialement, il s'agit de la première chanson de Madonna à entrer dans le top 20 du Billboard Hot 100 tout en ayant une bonne place dans le Billboard Hot Dance/Club Play Chart, le hit-parade dance américain. Holiday est aussi un succès international, entrant dans les hits parades de nombreux pays européens. Une réédition du titre en 1985 atteint même la deuxième place du hit-parade au Royaume-Uni. Madonna chante Holiday dans beaucoup de ses tournées, la chanson étant généralement incluse dans le rappel ou servant de clôture de concert. Différentes interprétations de ce tube font partie des vidéos enregistrées lors des tournées. De nombreux artistes la reprennent et elle apparaît aussi dans des génériques de sitcoms comme Will et Grace.
Paroles
Holiday
Celebrate
Holiday
Celebrate
If we took a holiday
Took some time to celebrate
Just one day out of life
It would be
It would be so nice
Everybody spread the word
We're gonna have a celebration
All across the world
In every nation
It's time for the good times
Forget about the bad times, oh yeah
One day to come together to release the pressure
We need a holiday
If we took a holiday
Took some time to celebrate (come on let's celebrate)
Just one day out of life (holiday)
It would be
It would be so nice
You can turn this world around
And bring back all of those happy days
Put your troubles down
It's time to celebrate
Let love shine
And we will find
A way to come together
Can make things better
We need a holiday
If we took a holiday (holiday)
Took some time to celebrate (celebrate)
Just one day out of life (just one day)
It would be
It would be so nice
Holiday
Celebrate
Holiday
Celebrate
If we took a holiday (oh yeah, oh yeah)
Took some time to celebrate (come on let's celebrate)
Just one day out of life (holiday)
It would be
It would be so nice
Holiday (ooh yeah, ooh yeah)
Celebrate (c'mon, let's celebrate)
Holiday
Just one day out of life
Celebrate
It would be so nice
Holiday (holiday)
Celebration
Holiday
Come together
In every nation
Holiday (holiday)
Celebration (holiday)
Come together
In every nation
Holiday
Celebrate
Holiday
Celebrate
Holiday
We've got to get together
Celebrate
Take some time to celebrate (holiday)
Just one day out of life (celebrate)
It would be so nice
Holiday (holiday)
Celebration
Celebrate
Come together
In every nation
Holiday (holiday)
Celebration
Auteurs-compositeurs : Curtis Hudson, Lisa Stevens. Pour une utilisation non commerciale uniquement.
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | ||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
SOMMAIRE | ||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | ||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | ||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | ||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | ||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub |
|
Paroles
No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazon
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor
Y pensar que te adoraba tiernamente
Que a tu lado como nunca me senti
Y por esas cosas raras de la vida (Y por esas cosas raras)
Sin el beso de tu bocayo me vi
Amor de mis amores
Reina mia
Qué me hiciste
Que no puedo
Conformarme
Sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Lo que conseguiras
Que no te nombre nuca mas (Nuca mas)
Amor de mis amores
Si dejaste
De quererme
No hay cuidado
Que la gente
De esto no se enterara
Qué gano con decir que una mujer cambio mi suerte?
Se burlaran de mi
"Que nadie sepa mi sufrir"
No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazon (Con pobre corazon)
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor
Y pensar que te adoraba tiernamente (Y pensar que te adoraba tiernamente)
Que a tu lado como nunca me senti
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu bocayo me vi
Amor de mis amores
Reina mia
Qué me hiciste
Que no puedo
Conformarme
Sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Lo que conseguiras
Que no te nombre nuca mas (Nuca Mas)
Amor de mis amores
Si dejaste
De quererme
No hay cuidado
Que la gente
De esto no se enterara
Qué gano con decir que una mujer cambio mi suerte?
Se burlaran de mi
"Que nadie sepa mi sufrir"
Amor de mis amores
Reina mia
Qué me hiciste
Que no puedo
Conformarme
Sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Lo que conseguiras
Que no te nombre nuca mas
Qué gano con decir que una mujer cambio mi suerte?
Se burlaran de mi
"Que nadie sepa mi sufrir"
Qué gano con decir que una mujer cambio mi suerte?
Auteurs-compositeurs : Angel Amato, Enrique Dizeo. Pour une utilisation non commerciale uniquement.
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
Paroles
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
Ven mami,
Dale un meneito a este song
Este song bien fuerte con mucha calor
Viva la fiesta que aqui se armo
Tiene mucha marcha y tiene sabor
Y que la sangre se encienda
Gente de la raza latina
Son como el sol que cuando pega
A ti t e calienta y te quema
Pachanga controls your area, every muscle, cada movement of your feet
Pachanga, y cuanto cuesta este ritmo makes you sweat, sudor for free
Call it music, call it base, call it thing, from the blood caliente through your skin
Call it music, call it junk, call it taste, snare and congas in your face!
Baila conmigo, come on dance
Turn that shit up and clap your hands
Baila conmigo, come on dance
Pa pa pa party with your friends
Baila conmigo, come on dance
Turn that shit up and clap your hands... just clap your hands
I said.
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
Venga toda mi gente loca
Beban unas cuantas copas
Afuera todas las perezosas
Y ahora quitense la ropa
Party people put your hands up
Dale papi, dale anda mami, ven atras
Esta fiesta es para disfrutar
Siguan adelante no se queden atras, vamos
Take the one a tu lado
Eeee enamorado to this song
Take the one que esta sentado, waiting, staring in the club all night long
Call it music, call it base, call it thing, from the blood caliente through your skin
Call it music, call it junk, call it taste, snare and congas in your face!
Baila conmigo, come on dance
Turn that shit up and clap your hands
Baila conmigo, come on dance
Pa pa pa party with your friends
Baila conmigo, come on dance
Turn that shit up and clap your hands... just clap your hands
I said.
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
I don't like reggaeton,
Oh no, I love it... reggaeton
Auteurs-compositeurs : Graham Gouldman, Eric Stewart. Pour une utilisation non commerciale uniquement.
|
Le Petit Chaperon rouge est un conte de tradition orale d'origine française.
Il est surtout connu par le biais de deux versions collectées, retranscrites et interprétées par les moralistes Charles Perrault en France et les frères Grimm en Allemagne. Depuis le milieu du xxe siècle, il a fait l'objet de nombreux détournements opérant un retour aux sources de la tradition orale et populaire du conte.
Versions originelles du conte
Le Petit Chaperon rouge est un conte de la tradition populaire française qui a connu de nombreuses versions au cours de l’histoire et selon les pays où il a été repris. On dénombre une centaine de variantes du conte.
Une version de l'histoire du Petit Chaperon rouge est sculptée au palais Jacques-Cœur de Bourges (en France), palais du xve siècle, ce qui atteste encore de l'ancienneté de ce conte populaire.
On retrouve trace de l’histoire d'un Petit Chaperon rouge dans la tradition orale de nombreux pays européens, sous différentes versions, antérieures au xviie siècle. Dans ses versions européennes, le conte oppose le plus souvent, dans une convention toute médiévale, l’univers sûr du village aux dangers de la forêt, même si aucune version écrite ne remonte à cette époque. En fait la version écrite la plus ancienne remonte à un poème « De puella a lupellis servata » compris dans le recueil Fecunda ratis, rédigé au xe siècle par l’écolâtre Egbert de Liège.
L’anthropologue britannique Jamie Tehrani, de l’Université de Durham, a ainsi mené une étude mathématique sur 58 variantes du conte en se concentrant sur 72 variables (nombre et sexe des protagonistes, le type d'animal, la fin, les ruses utilisées, etc.) : cette étude présente cependant de nombreux problèmes. Dans certaines des versions les plus anciennes, le Petit Chaperon rouge est un jeune homme déguisé en fille et envoyé par Mère-Grand dans la forêt hostile entourant le village pour tuer le loup. Le conte porte d'abord sur le travestissement et la dissimulation. La couleur du Chaperon servant au travestissement est une référence symbolique au meurtre du Loup. Dans la version italienne, intitulée La Finta Nonna. (La Fausse Grand-mère), la petite fille l’emporte sur le Loup grâce à sa propre ruse, sans l’aide d’un homme ou d’une femme plus âgée. Dans cette version également, le conte insiste sur la dissimulation et la ruse.
Le conte du Petit Chaperon rouge est devenu l’un des plus populaires en Europe et dans le monde grâce à la grande versatilité de la situation triangulaire entre le Petit Chaperon rouge, le loup et mère-Grand. Il permettait aux conteurs de proposer différentes variantes en fonction de leur public et de l'objectif visé.
Le personnage du chasseur (ou d'un bûcheron, selon les versions), inexistant au départ, n'apparaîtra que dans une des versions les plus tardives du conte, celle des frères Grimm, reléguant le Petit Chaperon rouge, qu'il soit homme ou femme, dans un rôle plus passif.
Il existe une version chinoise du conte : dans celle-ci, c'est la grand-mère qui se rend chez ses trois petites filles. Elle rencontre le loup qui, après l'avoir interrogée, la tue et prend son apparence dans le but de tromper et de manger les trois filles. Ces dernières, cependant, finissent par comprendre l'imposture et par tuer le loup par la ruse. On peut aussi citer les versions coréennes où l'agresseur est un tigre, la victime, la mère et les enfants, au moins un garçon et une fille.
Versions des moralistes
La plus ancienne version retranscrite et figée est celle de Charles Perrault, parue dans Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités le 11 janvier 1697. Cette version est plus malheureuse et plus moralisatrice que celles qui suivront. L’héroïne en est une jeune fille bien élevée, la plus jolie du village, qui court à sa perte en donnant au loup qu’elle rencontre dans la forêt les indications nécessaires pour trouver la maison de sa grand-mère. Le loup mange la vieille dame en se cachant des bûcherons qui travaillent dans la forêt voisine. Il tend ensuite un piège au Petit Chaperon rouge et finit par la manger. L’histoire se termine ainsi, sur la victoire du loup.
Autres versions
En 1843, l'auteur britannique Henry Cole publie sous le nom de Felix Summerly une version différente Little Red Riding Hood (nom anglais du Petit Chaperon rouge), en collaboration avec John Callcott Horsley (en). Cette version est très riche en détails. L'histoire se situe en Angleterre, dans le Hampshire, plus précisément dans New Forest. L'auteur prend soin au début de présenter l'héroïne, âgée de huit ans, et les relations qu'elle entretient sa famille. Serviable, elle aide ses parents dans leurs tâches quotidiennes et rend régulièrement visite à sa grand-mère, qui lui offre le fameux chaperon rouge. Un automne, elle part apporter à cette dernière un pot de miel et du beurre. Dans cette version, elle sauve le loup en empêchant des fagotiers de le tuer. Puis, une fois qu'elle indique à l'animal où habite sa grand-mère, elle regrette d'en avoir trop dit, son défaut étant de parfois trop parler. Puis, une fois chez sa grand-mère, elle a des doutes, se demandant si elle a affaire au loup. Cela ne l'empêchera pas de se faire manger... du moins dans la première fin. En effet, l'auteur note que cette fin traditionnelle est douloureuse et que la plupart des enfants n'aiment pas. Il en fournit donc une seconde, plus heureuse, qu'il a entendu raconter. Cette fois, l'héroïne hurle alors que le loup la saisit. Alertés, son père et les fagotiers arrivent et tuent l'animal.
Critique et interprétations
Il s'agit d'un conte-type 333 selon la classification Aarne-Thompson.
Le chaperon que porte Le Petit Chaperon rouge est, à l’époque de Charles Perrault, une coiffure féminine populaire et bourgeoise, mais déjà démodée. La chose est naturelle : le costume des enfants des classes aisées du xviie siècle se caractérise par son archaïsme et ses emprunts aux modes populaires. Ce petit chaperon rouge serait donc la marque du désir des protagonistes villageois de se distinguer socialement, un signe de l’affection de la mère et de la grand-mère pour leur ravissante petite fille. Certains chercheurs (notamment Pierre Saintyves) ont vu dans le chaperon rouge une couronne de fleurs, ce qui ferait de l'héroïne une reine de Mai, personnage du folklore populaire. Cette interprétation est combattue par les comparatistes qui font remarquer que les différentes versions du conte n'insistent pas toutes sur ce trait qui paraît avoir été mis en exergue (voire inventé) par Perrault et les frères Grimm.
Il faut aussi savoir que les frères Grimm ont essentiellement recensé les contes dans le Land de Hesse, où le costume traditionnel porté par les femmes comporte une petite coiffe de velours qui changeait de couleur selon l'âge et la condition de sa propriétaire : rouge pour les enfants et les jeunes filles, vert pour les femmes mariées, et noire pour les veuves. Il n'est donc pas étonnant que la grand-mère ait coiffé ainsi sa petite-fille.
Le conte dans les versions des moralistes, est codé, selon plusieurs auteurs dont le psychanalyste Bruno Bettelheim et le sociologue Jack Zipes.
À propos du Petit Chaperon rouge, et reprenant les mots du romancier Charles Dickens, Bruno Bettelheim écrit dans Psychanalyse des contes de fées : « Le Petit Chaperon rouge a été mon premier amour. Je sens que, si j'avais pu l'épouser, j'aurais connu le parfait bonheur. »
Le conte met en scène l'opposition des principes de plaisir et de réalité. La fillette et sa grand-mère sont les deux principales figures féminines du conte. Le loup est, lui, une figure masculine ambiguë : il est à la fois un séducteur, comme Le Petit Chaperon rouge, mais aussi un meurtrier. Enfin, dans la seule version des frères Grimm, apparaît une seconde figure masculine : le personnage du chasseur qui tue le loup et lui ouvre le ventre pour libérer le Chaperon rouge et sa grand-mère. Le chasseur, introduit par les frères Grimm, est une seconde figure masculine, paternelle cette fois, qui s'oppose au Loup. La délivrance du Chaperon rouge introduite par les frères Grimm a une symbolique forte et peut être interprétée comme une renaissance ou une métamorphose…
Toutefois, il existe aussi des versions dans lesquelles le héros est lui-même de sexe masculin.
Tout au long du conte, et dans le titre comme dans le nom de l'héroïne, l'importance de la couleur rouge, arborée par l'enfant est fortement soulignée. Selon Bruno Bettelheim, le rouge est « la couleur qui symbolise les émotions violentes et particulièrement celles qui renvoient à la sexualité. » Le bonnet de velours rouge a été offert par Mère-Grand : « Il lui allait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge. » Le couvre-chef peut ainsi être considéré comme le symbole du transfert prématuré du pouvoir de séduction sexuelle au Petit Chaperon rouge. Cette interprétation est contestée par l'historien Michel Pastoureau qui rappelle que la signification des couleurs était différente lors de la rédaction du conte : au xviie siècle, c'était le vert qui était associé à la sexualité. Le rouge avait une connotation religieuse, voire de protection.
Le sociologue américain Jack Zipes, de l’université de Minnesota, germaniste spécialiste des contes de fées, propose une lecture darwinienne du conte : manger ou être mangé, telle est la question posée par le conte. Jack Zipes, comme dans les versions originelle du conte, interprète le conte comme un art vivant de la subversion mélangeant ruses, arnaques et dissimulations.
Détournements des versions officielles et retour aux sources du conte
L'histoire du Petit Chaperon rouge, dans la version moralisatrice de Charles Perrault, a été maintes fois détournée, dans les livres, les films ou encore les dessins animés. Cette entreprise de détournement peut être vue comme un retour aux sources médiévales du conte.
L'un des plus célèbres détournements est celui réalisé par Tex Avery dans Red Hot Riding Hood en 1943 : le Loup est un prédateur sexuel, Mère-Grand est l'heureuse résidente du dernier étage d'un gratte-ciel et le Petit Chaperon rouge travaille dans un Night club d'Hollywood. Vamp préfigurant la future Marilyn Monroe, le Petit Chaperon rouge rend le Loup fou. Ce dernier tente d'attirer le Petit Chaperon rouge qui décline fermement l'invitation avant de se réfugier chez Mère-Grand, attirant le Loup à sa poursuite. Il se trouve que Mère-Grand, dame pourtant d'un certain âge, se révèle être particulièrement friande de loups vigoureux. Piégé dans le loft de Mère-Grand, le Loup finit par se jeter du haut du gratte-ciel pour échapper aux baisers dégoulinants de l'épais rouge à lèvres d'une Mère-Grand toute vêtue de rouge. Le Loup croise à nouveau le Petit Chaperon rouge et se suicide à sa vue. Le dessin animé de Tex Avery fut censuré dans un premier temps, sauf pour les G.I.'s qui purent le voir en intégralité grâce à la demande de certains de leurs officiers.
Dans Little Rural Riding Hood (1949), la situation du Loup empire : il est massacré par un Petit Chaperon rouge de la campagne, puis humilié par un cousin Loup de la ville devant un Petit Chaperon rouge citadin.
La versatilité du conte n'avait pas échappé au réalisateur de film d'animation américain. Ainsi, dans le livre The 50 Greatest Cartoons, écrit par l'historien du cinéma d'animation Jerry Beck (en), trois dessins animés réalisés par Tex Avery apparaissent dans le top 50 des meilleurs dessins animés de tous les temps : Red Hot Riding Hood (7e), Bad Luck Blackie (15e) et Little Rural Riding Hood (22e). Un grand classique des marionnettes pour enfants rassemble en une seule création les trois personnages du Petit Chaperon rouge, du Loup et de Mère-Grand, permettant aux enfants d'intervertir les rôles dans un jeu triangulaire sans fin.
Le conte a également servi de référence dans le domaine de l'espionnage. Dans Chapeau melon et bottes de cuir (The Avengers), le personnage de Mère-Grand (Grandmother ou Mother selon les épisodes) est le chef excentrique, mais handicapé et se déplaçant en chaise roulante, d'un service de contre-espionnage très britannique. À la DGSE, Mère-Grand est le surnom d'une figure historique du service, ayant dirigé la Direction du Renseignement, responsable des agents de renseignement et d'influence. Dans le même ordre d'idées et plus récemment, dans La Revanche du Petit Chaperon rouge de Mike Disa, le Petit Chaperon rouge, le Loup, et la Mère-Grand dirigent une agence d'espionnage ultra moderne. Ce long-métrage est la suite de La Véritable Histoire du Petit Chaperon rouge (titre anglais : Hoodwinked!).
La pièce de théâtre Le Procès du Loup écrite par Žarko Petan est une suite du conte où le loup arrêté se retrouve jugé dans un tribunal.
En 1996, le film Freeway revisite l'histoire du Petit Chaperon rouge en mêlant thriller, drame et humour noir.
Dans Once Upon a Time (2011–2018), le Petit Chaperon Rouge est en fait un loup-garou (le Loup), qui ne reprend sa forme humaine qu’en se recouvrant d’un manteau rouge magique.
|
|