Date de création : 09.04.2012
Dernière mise à jour :
19.11.2024
18320 articles
>> Toutes les rubriques <<
· Cinéma (1154)
· A à Z : Sommaire (355)
· Mannequin de charme (945)
· Musique (399)
· Monde : France (2739)
· Calendrier : Événements (333)
· Département : Meuse (265)
· Cinéma : Films à classer (153)
· Calendrier : Naissances (246)
· Mannequin (210)
blogs bretagne blog amour france texte signature saint
Articles les plus lus· Bienvenue sur
· Alessandra Sublet
· Lui : Célébrités nues
· 28 septembre : Naissances
· Loto (jeu de la Française des jeux)
· Feodor Vassiliev et Valentina Vassilyev : 69 enfants nés
· Renaud : Hexagone (Paroles et explications)
· Omar Sharif
· A (Sommaire)
· Mannequin de charme : Sommaire
· Culotte : Sous les jupes des filles
· Julia Channel
· Femme
· Brigitte Lahaie
· Maureen O'Hara
nicole aniston
Par Anonyme, le 26.10.2024
jeu le trouve très joli
Par Anonyme, le 23.09.2024
coucou.il pleut encore et encore.l automne arrive a grand pas .passe une douce soirée.musiqu e à retrouver che
Par Anonyme, le 08.09.2024
très bien fait http://titi.ce nterblog.net
Par han.t, le 03.09.2024
wsl
Par Anonyme, le 26.06.2024
Ne pas confondre avec le Chant des partisans, hymne de la résistance française pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le Chant des partisans de l'Amour, , est une chanson russe de 1828 remise au goût du jour avec un nouveau texte de Guiliarovski en 1915 (« marche des fusiliers de Sibérie ») et populaire dans tous les camps lors de la guerre civile russe.
Les Choeurs de l'Armée Russe
Version blanche
Le 27 juin 1919 le colonel Anton Tourkoul demanda au compositeur Dmitri Pokrass un nouveau texte comme hymne régimentaire. Le 29 juin retentit pour la première fois le chant du régiment de Drozdovski :
Iz Rumynii pohodom
Šël Drozdovskij slavnyj polk,
Vo spasenie naroda
Ispolnââ tâžkij dolg.
Mnogo on no?ej bessonnyh
I lišenij vynosil,
No geroev zakalënnyh
Put' dalëkij ne strašil!
General Drozdovskij smelo
Šël s polkom svoim vpered.
Kak geroj, on veril tvërdo,
?to on Rodinu spasët!
Videl on, ?to Rus' Svâtaâ
Pogibaet pod ârmom
I, kak sve?ka voskovaâ,
Ugasaet s každym dnëm.
Veril on: nastanet vremâ
I opomnitsâ narod -
Sbrosit varvarskoe bremâ
I za nami v boj pojdët.
Šli Drozdovcy tvërdym šagom,
Vrag pod natiskom bežal.
I s trëhcvetnym Russkim Flagom
Slavu polk sebe stâžal!
Pust' vernëmsâ my sedye
Ot krovavogo truda,
Nad toboj vzojdët, Rossiâ,
Solnce novoe togda!
Pripev:
Ètih dnej ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda.
Oficerskie zastavy,
Zanimali goroda!
Oficerskie zastavy ,
Zanimali goroda!
Version bolchevique
Suite à la signature du « décret de la paix » par le gouvernement des soviets en 1917, qui proclamait le retrait de la Russie du Premier Conflit mondial, suivi d'une démobilisation des troupes sur tous les fronts, quatorze nations, notamment les grandes puissances européenne et les États-Unis envahirent le territoire. Appuyant l'armée blanche, celles-ci occupaient en août 1918 près des trois quarts1 de l'ancien Empire russe.
Parmi elles, le Japon, pays allié à la France et à la Grande-Bretagne depuis le 23 août 1914, dont les visées expansionnistes sur l'Extrême-Orient russe sont anciennes (Guerre russo-japonaise) : la guerre civile lui donne un prétexte d'envahir la région (avril 1918) et de prendre le port stratégique de Vladivostok. Un gouvernement colonial est installé, et en 1920 ce sont 70 000 Japonais, militaires et civils, qui occupent les côtes du Pacifiques et le nord de l'île de Sakhaline. Un corps expéditionnaire américain, l'American Expeditionary Force Siberia (en), se maintint — sans grands résultats — dans la région de septembre 1918 à avril 1920. Des bataillons français, britanniques et canadiens contribuent aussi brièvement à appuyer les Japonais.
Du fait des difficultés de communication et de la guerre qui sévit à l'ouest, les hommes de Trotski mettent un certain temps à s'emparer des côtes du Pacifique. En avril 1920 fut créée la République d'Extrême-Orient par les bolcheviques, pour organiser un glacis face aux Japonais. Les offensives menées à partir d'août permettent de déloger l'ataman de l'Oussouri Grigori Semenov de son bastion de Tchita en octobre, et de reprendre ensuite l'intégralité des zones occupées, jusqu'à Vladivostok.
Cependant, une attaque combinée des troupes blanches et nippones enlève à nouveau la ville, qui n'est rendue à la république par les hommes de Ieronim Ouborevitch, commandant de l'Armée rouge, que le 25 octobre 1922, marquant de fait la fin de la guerre civile russe. La chanson Po doliman y po vgoriam, contemporaine des évènements (1918-1922), qui célèbre les faits d'armes des partisans de la région de Primorye, traversée par le fleuve Amour, est donc restée comme le symbole de la lutte du peuple russe contre les armées blanches et les étrangers. Le Chant des partisans de l'Amour fait notamment partie du répertoire traditionnel des Chœurs de l'Armée rouge.
Paroles
Po doliman y po vzgoryam
Po dolinam i po vzgoryam
shla diviziya fpyeryot,
shtobý z boyem vzyat' primorye,
Byeloi Armiyi aplot.
Nalivalisya znamyona,
kumatsh tshom paslednikh ran,
shli likhiye eskadroný
priamurskikh partizan.
Etikh lyet nye smolknit slava,
nye pamerknit nikagda:
partizanskiye otryadi
zanimali garada.
I ostanutsya kak f skaskakh,
kak manyashtshiye agni:
Shturmovýe notshi f Spaskakh,
Volotshayevskiye dnyi –
Razgromili atamanov,
razognali voyevod,
i na Tikhom Okeanye
svoi zakontshili pakhot.
Par les monts et les vallées
Par les monts et les vallées
Marchait notre division,
Pour prendre d'assaut la côte,
Le rempart des armées blanches.
Les drapeaux étaient trempés,
Rougis par les dernières blessures
Ainsi s'avançaient les escadrons rapides
Des partisans de l'Amour
La gloire de ces années jamais ne s'éteindra
Et gardera à jamais sa splendeur:
La troupe de partisans
Prit la ville
Et survivront, dans la légende
Comme des feux étincelants
Les nuits tourmentées de Spassk
Et les jours de Volotshayevka.
Nous avons écrasé les atamans
Nous avons chassé le voïvode
Et sur les bords du Pacifique
Nous finîmes notre campagne
Les deux derniers vers de chaque couplet sont répétés
Autres versions
De nombreuses traductions ont été fait, notamment dans les pays de l'ex-bloc de l'Est (Roumanie, Hongrie, RDA), le plus souvent de manière peu littérale. C'est d'ailleurs le cas de la version française, « Les Partisans ».