"When a Child Is Born" est une chanson de Noël populaire . La mélodie originale était " Soleado ", un air de 1974 de Ciro Dammicco (alias Zacar), compositeur pour l'ensemble italien Daniel Sentacruz , et Dario Baldan Bembo. La mélodie était basée sur syntoniser plus tôt de Damicco « Le rose blu » , publié en 1972. La langue anglaise paroles ont été écrites quelques années plus tard par Fred Jay (Friedrich Alex Jacobson numéro IIP 00015195204 , qui a écrit de nombreux hits pour Boney M tels que Raspoutine et Ma Boulanger ). Ils ne font pas spécifiquement mention de Noël. Les paroles de Fred Jay ont été chantées par de nombreux artistes,Johnny Mathis en 1976, dont la version était le numéro un de Noël de cette année-là au Royaume-Uni.
Spectacles
"Soleado" est utilisé dans le film argentin 1975 Nazareno Cruz y el lobo ( L'amour du loup ), et il est crédité comme "Thème du film "L'amour du loup"" sur l'album de Mathis Johnny Mathis Sings the Movie Grands (CBS). Les artistes qui ont interprété la chanson incluent :
ACM Gospel Choir dans son CD cadeau Mail on Sunday de 2008 Christmas with the Choir Boney M. dans leur album de Noël 1981 Bing Crosby inclus dans son album Beautiful Memories (1976) Cissy Houston Lutricia McNeal qui a atteint le top vingt britannique en 1998 G4 Matt Monro Judy Collins dans son album de 1987 Trust Your Heart Kamahl Kenny Rogers Sarah Brightman dans son CD de vacances de 2008 A Winter Symphony Charlotte Church dans son CD de vacances de 2000 Dream a Dream Tarja Turunen Les Moody Blues dans leur album décembre 2003 Willie Nelson Paulini Il Divo , dans leur album 2005 The Christmas Collection .
couvertures anglaises
The Moody Blues (Royaume-Uni) apparaît sur leur album décembre 2003 . Michael Holm (Allemagne) (voir aussi ci-dessous). Le single original des charts américains 1974-75. Billy T James (Nouvelle-Zélande) Tarja Turunen (Finlande) Lee Towers (Pays-Bas) Mireille Mathieu (France) Andrea Bocelli (Italie) Plácido Domingo (Espagne) Sissel Kyrkjebø (Norvège) Demis Roussos (Egypte/Grèce/Europe) Il Divo (groupe britannique composé de membres de France, d'Espagne, de Suisse et des États-Unis) Boney M (groupe basé en Allemagne comprenant des membres d'Aruba, de la Jamaïque et de Montserrat) Le chanteur australien Alfio a enregistré une version de cette chanson en 2006 pour son premier album Tranquillita : The Christmas Edition Le chanteur chinois Albert Au a également enregistré la chanson en anglais Le chanteur philippin José Mari Chan a repris la chanson sur son album de vacances, Christmas in Our Hearts . Frank Patterson (irlandais) Connie Talbot , une candidate de Britain's Got Talent l'a inclus dans deux albums : Connie Talbot's Christmas Album en 2008 et Connie Talbot's Holiday Magic en 2009. Joe McElderry pour son troisième album studio, Classic Christmas . Jai Waetford sur son premier album après sa troisième place à The X Factor Australia en 2013 Cilla Black de l'album de 1980 Surtout pour vous John Holt (Jamaïque) Father Ray Kelly (Irlande) sur son album "An Irish Christmas Blessing" 2015 Mark 'Oh comme les larmes ne mentent pas en 1994 Version Johnny Mathis
Versions linguistiques
La version la plus connue de la chanson est probablement la version produite par Jack Gold pour Johnny Mathis . Intitulé "When A Child Is Born (Soleado)" avec la face B comme "Every Time You Touch Me (I Get High)", il est devenu le seul single numéro un de Johnny Mathis dans le UK Singles Chart , passant trois semaines au sommet du palmarès en décembre 1976, y compris la très convoitée machine à sous numéro un de Noël , et s'est vendu à 885 000 exemplaires. Aux États-Unis, il est apparu dans l'enquête Record World pendant les saisons de Noël de 1976 et 1977, atteignant une position maximale de n ° 123 et accumulant 10 semaines de classement. De plus, Mathis a réenregistré la chanson en duo avec Gladys Knight and the Pips. Cette version a atteint le record mondial n ° 137 pendant la saison de Noël de 1980 et le UK Singles Chart au n ° 79.
En 1974, la mélodie a été chantée avec des paroles en espagnol par Manolo Otero et intitulée « Todo el tiempo del mundo » (traduction : Tout le temps du monde). La même mélodie a été utilisée avec les paroles allemandes de Michael Holm dans "Tränen lügen nicht" (traduction : Tears Don't Lie) en 1974. En allemand, la chanson n'a aucun rapport avec Noël. Le chanteur demande à un gars de reconsidérer sa rupture avec sa fille parce que ses larmes ne mentent pas. La version de Michael Holm de " Tears Don't Lie ", avec les paroles de Fred Jay interprétées en anglais, a été un succès mineur aux États-Unis, atteignant la 53e place du Billboard's Hot 100, la 7e place du Billboard's Easy Listening Top 50. L'air a été utilisé pour le tube dance de Mark 'Oh en 1995, également appelé " Tears Don't Lie ". En 1975, la mélodie a été utilisée avec des paroles en français, écrites par Henri Dijan et chantées par Mireille Mathieu "On ne vit pas sans se dire adieu" (traduction: "Nous ne pouvons pas continuer à vivre sans nous dire adieu"). Les paroles ont complètement changé pour une histoire sur une fille de 16 ans dont l'amour a été nié par le père du garçon, dont le fils devait épouser une femme meilleure après ses études et son service militaire. Il a été chanté avec des paroles hongroises par Zsuzsa Cserháti "Édes kisfiam" ("Mon doux fils"). En 1975, Iván Bradányi a écrit les paroles de cette chanson pour Cserháti après la naissance de son fils. La star turque Nese Karabocek a chanté cette chanson avec des paroles en langue turque . C'était intitulé "Gozyaslari yalan soylemez" (Les larmes ne mentent pas) La star tchèque Karel Gott l'a chanté avec les paroles de Zdeněk Borovec "Měl jsem rád a mám" ("J'aimais et je l'aime toujours") — le chanteur se souvient dans les paroles de la chanson de ses anciennes petites amies. Le groupe polonais Perfect l'a chanté avec des paroles en polonais "Bóg narodzi się". Vera Lynn (anglais), avec des paroles différentes, la chanson s'appelle "There Comes a Day" (1975).
En 1978, le chanteur de Hong Kong Roman Tam avait utilisé la musique de « Quand un enfant est né » pour créer une chanson intitulée « Love at Tomorrow » et elle est enregistrée dans son VCD intitulé « The death party ».
En 1981, la chanteuse espagnole Mari Trini a utilisé la mélodie pour écrire la chanson avec le titre « Te amaré, Te amo y Te querré » (Je t'aimerai, je t'aimerai et je t'aimerai) sur son album « Oraciones de Amor" (Prière d'amour) En Lettonie, cette chanson aux paroles différentes s'appelle "Viens noburts vārds". La chanson est interprétée par Rita Trence et Imants Skrastiņš. Au Danemark, il a été chanté par le groupe Bamses Venner - Tårer Taler Sandt (Les larmes parlent la vérité) (peut-être une traduction de la version allemande). La version grecque (mots différents) a été chantée par George Fanaras La version chinoise (约) a été chantée par Xu Chi/ASAPH, un chanteur chinois d'adoration de l'âme chrétienne La version vietnamienne (The Happiness Boat) a été chantée par Ngoc Huong Il existe au moins deux versions bien connues de cette chanson en finnois.
La première version finlandaise de la chanson s'appelle Lähdit taakse pilvien (vous avez laissé derrière vous des nuages) a été publiée par Kisu en 1976. Cette version de la chanson a également été chantée par Juhani Markola et Tapani Kansa entre autres. . Cette version n'est pas liée à Noël mais concerne plutôt la mort et le désir. L'autre version s'appelle Jos joulu jää sydämeen (si Noël reste dans le cœur) a été publiée par Timo TA Mikkonen en 1989. Elle a également été chantée par des Finlandais et Tomi Metsäketo entre autres. Cette version est liée à Noël et se concentre sur la paix.
Paroles
A ray of hope flickers in the sky A tiny star lights up way up high All across the land, dawns a brand new morn This comes to pass when a child is born A silent wish sails the seven seas The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn This comes to pass when a child is born A rosy hue settles all around You've got to feel you're on solid ground
For a spell or two, no one seems forlorn This comes to pass when a child is born And all of this happens because the world is waiting Waiting for one child
Black, white, yellow, no one knows But a child that will grow up and turn tears to laughter Hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbour And misery and suffering will be words to be forgotten forever
It's all a dream, an illusion now It must come true, sometime soon somehow All across the land, dawns a brand new morn This comes to pass when a child is born
DERNIERS ARTICLES : Bienvenue sur 3 blogs en 1 Chez-Pilette-et-Filousse dessinsagogo55new Citation Avec la participation de Christne B La banque d'i Simca Simca (acronyme de « Société Industrielle de Mécanique et Carrosserie Automobile ») était, à l'origine, une firme automobile franco-italienne, créée par Fiat pour produi Arrancy-sur-Crusnes : Le cimetière militaire Le cimetière militaire Liens externes https://fr.wikipedia.org/wiki/Arrancy-sur-Crusnes#G%C3%A9ographi Arrancy-sur-Crusnes : Le Château Le Château d'Arrancy-sur-Crusnes Inscrit MH (1982)26. Selon Joffin l'ancien château se trouvait dans l'enceinte de l'église. Le château actuel a été édifié sur l'emp Arrancy-sur-Crusnes : Lieux et monuments Lieux et monuments Édifices religieux L'Église Saint-Maurice d'Arrancy-sur-Crusnes Inscrite MH (1994)25 remonte au XIe siècle d'après l'abbé Joffin ; fort curieu