Date de création : 09.04.2012
Dernière mise à jour :
26.11.2024
18342 articles
>> Toutes les rubriques <<
· Cinéma (1153)
· A à Z : Sommaire (355)
· Mannequin de charme (945)
· Musique (399)
· Monde : France (2758)
· Calendrier : Événements (333)
· Département : Meuse (265)
· Cinéma : Films à classer (153)
· Calendrier : Naissances (246)
· Mannequin (210)
air amour annonce art article background base belle blogs center centerblog centre
Articles les plus lus· Bienvenue sur
· Alessandra Sublet
· Lui : Célébrités nues
· 28 septembre : Naissances
· Loto (jeu de la Française des jeux)
· Feodor Vassiliev et Valentina Vassilyev : 69 enfants nés
· Renaud : Hexagone (Paroles et explications)
· Omar Sharif
· A (Sommaire)
· Mannequin de charme : Sommaire
· Culotte : Sous les jupes des filles
· Julia Channel
· Femme
· Brigitte Lahaie
· Maureen O'Hara
nicole aniston
Par Anonyme, le 26.10.2024
jeu le trouve très joli
Par Anonyme, le 23.09.2024
coucou.il pleut encore et encore.l automne arrive a grand pas .passe une douce soirée.musiqu e à retrouver che
Par Anonyme, le 08.09.2024
très bien fait http://titi.ce nterblog.net
Par han.t, le 03.09.2024
wsl
Par Anonyme, le 26.06.2024
Les Rois mages est une chanson du répertoire de Sheila. Ce titre est un des plus grands succès de cette artiste. C'est une reprise de Tweedle Dee, Tweedle Dum de Middle of the Road.
Sheila a également enregistré ce titre en espagnol (Los Reyes Magos). Sheila a réenregistré Les Rois mages en 1998 pour son album Le Meilleur de Sheila. Elle interprète ce titre dans tous ses spectacles.
Fiche artistique
Titre : Les Rois mages
Titre original : Tweedle Dee Tweedle Dum
Paroles originales : Lally Scott
Musique : Mario & Giosy Capuano
Adaptation française : Jean Schmitt et Claude Carrère
Interprète d’origine : Middle of the Road (1971)
Arrangements et direction musicale : Jean Schmitt
Producteur : Claude Carrère
Année de production : 1971
Éditeur : Claude Carrère / RCA Italie / BMG Music Publishing
Parution : Mars 1971
Durée : 03:22
Paroles
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
1975
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | ||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
SOMMAIRE | ||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | ||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | ||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | ||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | ||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub |
D'après le journal péruvien La República, le duo de folk song américain Simon and Garfunkel, et notamment Paul Simon, en avait entendu en 1965 une version interprétée à Paris au Théâtre de l'Est parisien par le groupe Los Incas (en première partie d'un de leurs concerts). Charmés par la beauté des mélodies andines interprétées sur instruments traditionnels, Simon et Garfunkel en demandent l'origine au groupe et si l'on pouvait en acheter les droits, car Paul Simon dès cet instant envisage une transposition en chanson de ce thème ; à l'époque Jorge Milchberg, charanguiste, arrangeur, directeur musical du groupe, et surnommé El Inca sur les pochettes de disques, leur présente, probablement de bonne foi, le chant comme une complainte populaire péruvienne remontant au XVIIIe siècle et à la grande révolte indienne de Túpac Amaru II. En effet voici comment était présenté (sans doute par Jorge Milchberg lui-même) le thème El Cóndor pasa (yaraví) sur la pochette du disque où il apparaît pour la première fois [Disque déjà cité ː « Amérique du Sud - Voyages Autour du Monde, Chants et Danses par Los Incas», 1963 (Philips - 844.879 BY). Voir la discographie de Los Incas] :
« Yaraví est la déformation espagnole du mot quechua « harawi » qui signifie : chanson [d’amour] triste. On trouve le terme yaraví dans des écrits remontant jusqu’à 1791. Ce thème aurait pris sa forme actuelle au XVIIIe siècle, à peu près à l’époque de la révolte de Tupac Amaru contre les espagnols. L’Inca prend la forme du condor. D’après la tradition, cette chanson relaterait sous la forme d’un court drame, l’épopée de cette révolte. Après une introduction jouée par deux charangos, les kenas exposent [à deux voix], avec leur sonorité particulière, cette mélodie populaire du Pérou. La deuxième partie termine ce morceau par un rythme très entrainant de huayno. »
D'ailleurs, l'hypothèse n'était pas absurde, car le condor a toujours symbolisé le retour de l'Inca suprême sur les terres andines, et de plus le compositeur Daniel Alomía Robles était lui-même, on l'a vu, un ethnomusicologue savant qui avait recueilli infatigablement dans les villages les plus reculés des Andes péruviennes, boliviennes et équatoriennes, un grand nombre de mélodies ancestrales héritées des peuples précolombiens et de l'époque coloniale, qui ont été pour lui une source d'inspiration inépuisable. Certaines autres sources envisagent d'ailleurs cette même hypothèse à savoir que Robles se serait en partie inspiré pour cette composition de mélodies ancestrales villageoises issues de ses collectes. En partie seulement, si bien que sa réécriture peut tout de même être considérée comme une création
Simon & Garfunkel: El Condor Pasa (If I Could) (Live New York 2003 - riformattato)
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
https://fr.wikipedia.org/wiki/El_c%C3%B3ndor_pasa#Historique | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Sommaire | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Postes (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
Simon et Garfunkel | |||||||||||||||||||||||||||
Simon et Garfunkel : Cecilia | |||||||||||||||||||||||||||
Simon and Garfunkel : El condor pasa | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||
Cecilia est une chanson en anglais écrite par le musicien américain Paul Simon et interprétée par le duo Simon et Garfunkel en 1970.
Elle figure sur le cinquième et dernier album studio du groupe, Bridge over Troubled Water, et sur le 45-tours éponyme (avec "The Only Living Boy in New York" en face B) ... qui s'est, à sa sortie, hissé à la quatrième place dans les hit-parades musicaux américains.
Reprises
La chanson a été adaptée en français par Pierre Delanoë et chantée par Joe Dassin en 1970.
Elle a aussi été reprise en 1995 par Graham McPherson, alias Suggs (né le 13 janvier 1961 à Hastings, chanteur du groupe de ska britannique Madness) ... avec, pour cet enregistrement, Louchie Lou & Michie One.
En dehors de ces deux reprises majeures, la chanson a été interprétée par un bon nombre d'artistes internationaux, dont Harmony Grass (en) (1970), New Wave Band & Derek Leckenby (1971), Vlada i Bajka (1971), Smokey Robinson & The Miracles (1971), ABBA (1972), Times Two (1988), Björn Again (1993), The Hobos (2004), Jesse Cook & Jeremy Fisher (2009), Local Natives (2009), Gaelic Storm (2010), James Last (disque "Beachparty " en 2010), The Vamps (2014) ....
[Chorus]
[Refrain]
Cecilia, you're breaking my heart,
Cecilia tu me brises le coeur,
You're shaking my confidence daily.
Tu ébranles ma confiance jour après jour
Oh Cecilia, I'm down on my knees,
Oh Cecilia, je suis à genoux,
I'm begging you please to come home.
Je te prie s'il-te-plait de rentrer à la maison
[Chorus]
[Refrain]
Come on home
Viens à la maison
Making love in the afternoon with Cecilia
Faisant l'amour dans l'après midi avec Cecilia
Up in my bedroom,
Là haut dans ma chambre,
I got up to wash my face
Je me suis levé pour me laver le visage
When I come back to bed,
Quand je retourne au lit
Someone's taken my place.
Quelqu'un a pris ma place
[Chorus]
[Refrain]
Come on home
Viens à la maison
(x2)
(x2)
Jubilation,
C'est l'allégresse
She loves me again,
Elle m'aime de nouveau
I fall on the floor and I'm laughing
Je me roule par terre de rire
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Sommaire | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Postes (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
Simon et Garfunkel | |||||||||||||||||||||||||||
Simon et Garfunkel : Cecilia | |||||||||||||||||||||||||||
Simon and Garfunkel : El condor pasa | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||
Étoile des neiges (Fliege mit mir in die Heimat dans sa version originale en allemand) est une chanson sous forme de valse, composée en 1930 par l'Autrichien Franz Winkler. Elle est reprise ensuite en plusieurs langues et dans plusieurs pays, dont la France, où elle a connu un grand succès sous le titre Étoile des neiges.
Historique
En 1930, l'Autrichien Franz Winkler (de) (1906-1962) entreprend un long voyage vers l'Argentine où vivent ses deux frères. Pris du mal du pays, il compose ce que les allemands appellent Gassenhauer (une ritournelle de rue) qu'il intitule Am Strande von Rio (« Sur la plage de Rio ») d'après son premier couplet.
De retour au pays, Winkler et sa sœur Albertine Seifert (1902-1951) forment le duo Geschwister Winkler et jouent la composition sous le titre Fliege mit mir in die Heimat (« Envole-toi avec moi vers notre pays »). Ils l'enregistrent une première fois à la radio en 1940 alors que Franz est musicien aux armées.
En 1943, Franz Winkler épouse Ingeborg. Cette dernière rejoint le duo qui se renomme alors Franz Winkler Terzett. En 1948, Ingeborg participe à l'enregistrement de la chanson pour le producteur phonographique Decca (7/48 Decca 16006). Plus tard, Olga, une autre sœur de Franz, les rejoint à l'accordéon et le groupe se renomme Franz Winkler Quartett. Le quatuor procède à un nouvel enregistrement de la chanson qui sort sur 78 tours (Decca 27085, London Records P.18008).
Cette chanson sentimentale, exprimant au plus haut point le mal du pays, connut un énorme succès. Le texte de la chanson allemande se compose de deux couplets et un refrain. Les couplets rapportent l'histoire d'un aviateur allemand survolant une plage sud-américaine alors qu'une petite fille crie son mal du pays. Il répond à sa demande et l'emmène avec lui au pays. Un couplet parle du bruit des moteurs lui rappelant déjà le pays. La mélodie des couplets est celle du refrain des adaptations anglo-saxonne et française et celle du refrain devient celle des couplets.
En novembre 1948, Malia Rosa écrit des paroles en anglais sous le titre Forever and Ever (en), afin que Gracie Fields l'interprète dans cette langue. Cette fois, la chanson parle de deux amants qui se sont séparés et se jurent un nouvel amour. La chanson remporte un grand succès au Royaume-Uni et aux États-Unis.
Aux États-Unis, c'est Perry Como qui reprend en premier la chanson. L'enregistrement se fait très précisément le 13 janvier 1949 et sort chez RCA Victor Records sous forme de single. La version 78 tours se voit attribuer le numéro de catalogue 20-3347-A, et la version 45 tours, le numéro 47-2892-A. La face B était I Don't See Me In Your Eyes Anymore. La chanson se place directement dans le Billboard Hot 100 le 19 mars 1949 puis descend en seconde position, pour y rester 4 semaines. Au Royaume-Uni, cette reprise de la chanson est éditée par HMV en version 78 tours avec le numéro de catalogue BD-1250 en juin 1949. La face B était A - You're Adorable.
Le succès de la chanson Forever and Ever n'est cependant pas immédiat en France.
En 1949, Jacques Hélian fait des recherches documentaires dans le but de trouver une idée de chanson destinée à un groupe vocal féminin, « Les Hélianes », qu'il a créé en 1949 dans le cadre de son « Grand orchestre », groupe de chanteuses qu'il a décidé de réunir autour de lui. C'est à cette occasion qu'il découvre la mélodie allemande dont les ventes n'avaient pas marqué l'année 1948 en France. Pourtant, l'air le séduit dès la première écoute, si bien que le soir même il appelle son parolier Jacques Plante et lui fait part de sa découverte.
L'été passe et le parolier reprend contact avec le chanteur pour lui présenter son texte adapté de la version anglo-saxonne, qu'il vient de titrer : Étoile des neiges. Mais les paroles ne conviennent pas à Jacques Hélian. Celui-ci, qui cherche à faire de la chanson un succès populaire en France, déclare à Jacques Plante que la mélodie lui évoque : « Je dis n'importe quoi... la montagne, la Savoie ; en Savoie, y a des ramoneurs. Un ramoneur est fauché. Comme il veut se marier, il s'en va gagner des sous, ça existe, non ? Et quand il a la bourse pleine, il radine au pays. Et c'est la noce... Ding, dong, les cloches ! ». Son parolier lui fait remarquer la naïveté, voire la niaiserie du propos, mais les deux hommes se mettent finalement d'accord. Après l'écriture des paroles, René Beaux assure l'arrangement orchestral et quelques voix masculines viennent en renfort pour ainsi former un chœur mixte.
La chanson de Jacques Hélian, accompagné donc par les Hélianes, connaît le succès en empochant un disque d'or (qui lui est remis le 3 décembre 1949) ainsi que le grand prix du disque en 1951.
À cette époque, les chansons à succès, appelées des « scies », constituent des œuvres en partage et de nombreux interprètes enregistrent ce tube en 1950 : Line Renaud, Patrice et Mario, ou encore André Claveau.
Autour de 1955, Christiane Daal-Paczewskka (Krystyna Paczewska) crée une reprise polonaise intitulée Uśmiech Montmartru (« Sourire montmartrois »). Contrairement à l'adaptation française, cette version respecte la structure couplet-refrain d'origine.
Dans le milieu des années 1980, Bernard Simon dit « Simon », cheminot dans la ville de Modane, dans le département de la Savoie, est chanteur amateur dans un petit groupe qui reprend le répertoire du rockeur français Johnny Hallyday et répète dans une chapelle désaffectée. Il demande à Louis Testardi dit « Gigi », un de ses collègues de la SNCF et ami depuis le collège, de les rejoindre à la batterie. Animant de nombreux bals dans la région de Modane, dans leur style « rock-musette », les deux amis se lancent un soir dans une reprise de Étoile des neiges.
Cette reprise devient rapidement populaire et gagne une certaine renommée dans la région, en plaisant à la fois aux Mauriennais et aux touristes parisiens. Si bien qu'une autre connaissance des deux amis, Jacques Vise, à la base carrossier au village de Bramans, monte à Paris en tant que technicien de scène pour essayer de vendre le concept, aidé dans sa tâche par un autre modanais connu dans le milieu du spectacle vivant, Jean Soulier dit « Gino Palatino », notamment guitariste de la chanteuse Sheila. En six mois, ils arrivent à se faire prêter un vieux studio qu'ils réhabilitent, pour pouvoir enfin enregistrer une maquette. Présentée au label BMG, un succès populaire est rapidement repéré par les producteurs.
Initialement, Simon, le chanteur, doit évoluer en solo mais la maison de disque dicte les règles et exige notamment l'image d'un groupe « du terroir ». Ainsi, Louis "Gigi" Testardi reste à son poste de batteur et Jacques Vise est aux claviers, on rajoute des bruits de cloche sur la bande-son (toujours dans une optique d'« authenticité »), et Véronique Vise dite « Véro », sœur de Jacques et bassiste, rejoint le groupe pour assurer la féminité du groupe (argument vendeur selon BMG). « Simon et les Modanais » sont nés, un 45 tours sort.
Le disque remporte vite le succès escompté notamment grâce à au tournage d'un clip où l'on voit Simon en perfecto et nœud papillon tenter de séduire Véro costumée en bergère des montagnes. Jugé avec le recul de « cliché et mignon » par certains ou de « kitsch » par d'autres, le clip contribue à la vente estimée de 800 000 à 1 000 000 de disques et a, selon la presse locale, « marqué toute une génération ». Pour preuve, ils font leur première apparition télévisée dans une émission présentée par Pascal Sevran en 1987, ils reçoivent le disque d'or des mains de Line Renaud dans l'émission de Michel Drucker Champs Élysées, Max Guazzini les programme en boucle sur NRJ, et la mairie de Modane les consacre même citoyens d’honneur de la commune.
Mais la discorde grandit de plus en plus parmi les membres du groupe. Simon reproche la faiblesse des textes fournis par Véro (à l'origine notamment de la face B de leur premier 45 tours, intitulé Au bar de l'edelweiss), ce qui entraîne bientôt son départ, puis rapidement la dissolution totale du groupe après plusieurs revers commerciaux suivant leurs autres tentatives (deux disques).
Culture populaire
Lorsque sort la version originale Fliege mit mir in die Heimat, elle connait un grand succès ce qui peut s'expliquer par l'écho qu'elle produit parmi les millions d'Allemands expulsés des territoires perdus de l'Est et du centre de l'Europe. Il est également à noter que la mémoire collective a eu tendance à supprimer le couplet de la chanson qui traite du bruit des moteurs, ne restent plus que les allusions à Rio, l'aviateur et la petite fille ainsi que le refrain : « Envole-toi avec moi vers notre pays, monte dans l'avion, envole-toi avec moi dans le ciel... ».
Plus tard, lors de son succès en France, popularisée d'abord par Jacques Hélian, puis par de nombreux interprètes, comme Line Renaud, elle est le reflet d'un contexte politique et social particulier. Dans la France du début des Trente Glorieuses, en proie à une crise de croissance, notamment dans le domaine de l'immobilier, l'histoire du petit Savoyard et de sa fiancée participait à des lendemains meilleurs, la constitution d'une famille nucléaire autonome, un logement décent (le futur F3 des habitations à loyer modéré) et un avenir dans la grande ville. Line Renaud incarnait les idéaux de la génération des Baby boomers alors qu'une Édith Piaf perpétuait la fille perdue de l'univers chansonnier de l'entre-deux-guerres. La chanson exprimait un kitsch moderne — mais lié à un passé mythifié, qui faisait allusion au personnage du petit Savoyard et au conte d'Hans Christian Andersen La Bergère et le Ramoneur. La Savoie, dont l'industrie et le tourisme se développaient, s'est identifiée à ce kitsch français qui a fait oublier le kitsch originel, où s'exprimait une Allemagne désireuse de se replier sur elle-même, renonçant définitivement aux vastes espaces d'Europe de l'Est, d'Asie et d'Afrique. C'est cette même Allemagne qui s'identifie tout au long des années 1950 à l'idylle artificielle du Heimatfilm, dont finalement le cadre pseudo-régional n'est guère différent de celui de l'adaptation française.
La chanson devait être utilisée dans le film Les bronzés font du ski pour la scène où Jean-Claude Dusse (Michel Blanc) se trouve seul coincé sur le télésiège. Les ayants-droit exigeant un paiement trop important, les producteurs du film demandèrent au compositeur Pierre Bachelet de créer une chansonnette originale Quand te reverrai-je pays merveilleux ?, dont la mélodie et le texte présentent une certaine ressemblance avec Étoile des neiges, mais également avec le sens originel de la chanson autrichienne, centré autour du mal du pays
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | ||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
SOMMAIRE | ||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | ||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | ||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | ||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | ||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub |
Mandela Day est une chanson du groupe de rock écossais Simple Minds. Elle sort en février 1989 comme face b du single Belfast Child et apparaît également sur le EP 3 titres Ballad of The Streets - qui met en avant les deux chansons précitées - sorti en même temps, puis sur l'album Street Fighting Years qui paraît en mai 1989.
C'est une chanson de soutien à Nelson Mandela alors emprisonné. Elle a été composée spécialement pour le concert hommage des 70 ans de Nelson Mandela où le groupe la joua le 11 juin 1988.
Le single Belfast Child est arrivé en tête des ventes au Royaume-Uni, en Irlande et aux Pays-Bas. La chanson Mandela Day s'est classée 17e dans le classement Alternative Songs du Billboard aux États-Unis. Juste après la mort de Nelson Mandela en décembre 2013, la chanson, via les téléchargements, est entrée dans les classements musicaux de plusieurs pays (11e en France, 55e en Suisse)
Paroles
It was 25 years they take that man away
Now the freedom moves in closer every day
Wipe the tears down from your saddened eyes
They say Mandela's free so step outside
Oh oh oh oh Mandela day
Oh oh oh oh Mandela's free
It was 25 years ago this very day
Held behind four walls all through night and day
Still the children know the story of that man
And I know what's going on right through your land
25 years ago
Na na na na Mandela day
Oh oh oh Mandela's free
If the tears are flowing wipe them from your face
I can feel his heartbeat moving deep inside
It was 25 years they took that man away
And now the world come down say Nelson Mandela's free
Oh oh oh oh Mandela's free
The rising suns sets Mandela on his way
It's been 25 years around this very day
From the one outside to the ones inside we say
Oh oh oh oh Mandela's free
Oh oh oh set Mandela free
Na na na na Mandela day
Na na na na Mandela's free
25 years ago
What's going ob
And we know what's going on
Cos we know what's going on
Auteurs-compositeurs : Charles Burchill, Michael Joseph Macneil, James Kerr. Pour une utilisation non commerciale uniquement.
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Biographie | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||
Nothing Compares 2 U est une chanson écrite en 1984 par Prince. Elle a été rendue célèbre par la reprise, en 1990, de Sinéad O'Connor.
Production
La chanson sort initialement en 1985 sur l'album homonyme du groupe The Family, un des projets parallèles de Prince, mais passe complètement inaperçue auprès du grand public. Cinq ans plus tard, en 1990, la chanteuse irlandaise Sinéad O'Connor réenregistre le titre et l'inclut sur son deuxième album I Do Not Want What I Haven't Got, apportant à celui-ci un succès mondial. Sa performance vocale, passionnée et sincère, et son interprétation bouleversante dans le vidéoclip, permettent à la chanson de devenir un hit sur MTV. Le single atteint la première place des charts du Royaume-Uni, des États-Unis et d'Australie. En 2013, O'Connor racontera avoir rencontré Prince après le succès du titre mais celui-ci n'aurait pas apprécié qu'elle utilise des grossièretés lors de ses interviews et ils en seraient venus aux mains.
Au vu de la popularité obtenue par la chanson, Prince commencera à la chanter lui-même en concert. Une version live est incluse sur sa compilation de 1993 The Hits/The B-Sides, il s'agit d'un duo avec Rosie Gaines, qui était à l'époque membre de son groupe New Power Generation. Une version originale de Nothing Compares 2 U, enregistrée en 1984 par Prince, est dévoilée en avril 2018
Paroles
It's been seven hours and 15 days
Since you took your love away
I go out every night and sleep all day
Since you took your love away
Since you been gone, I can do whatever I want
I can see whomever I choose
I can eat my dinner in a fancy restaurant
But nothing
I said nothing can take away these blues
'Cause nothing compares
Nothing compares to you
It's been so lonely without you here
Like a bird without a song
Nothing can stop these lonely tears from falling
Tell me baby, where did I go wrong?
I could put my arms around every boy I see
But they'd only remind me of you
I went to the doctor, guess what he told me
Guess what he told me
He said, "Girl you better try to have fun, no matter what you do"
But he's a fool
'Cause nothing compares, nothing compares to you
All the flowers that you planted mama
In the back yard
All died when you went away
I know that living with you baby was sometimes hard
But I'm willing to give it another try
Nothing compares
Nothing compares to you
Nothing compares
Nothing compares to you
Nothing compares
Nothing compares to you
Auteurs-compositeurs : Prince Rogers Nelson. Pour une utilisation non commerciale uniquement.
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Sommaire | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Postes (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
Titres | Sinéad O'Connor : Nothing Compares 2 U | ||||||||||||||||||||||||||
Images | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||
Don't Play Your Rock 'n' Roll to Me est une chanson du groupe de rock britannique Smokie extraite de leur deuxième album studio Changing All the Time. Au début de septembre 1975, peu avant la sortie de l'album, elle est parue en single.
Au Royaume-Uni, le single avec cette chanson a atteint 8e place dans le hit parade national
Version de Johnny Hallyday (en français)
Joue pas de rock'n'roll pour moi.
Paroles
Don't play your Rock 'N' Roll to me
That ain't the way it's meant to be
I ain't so blind that I can't see
Just let it lie and let it be
So, don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll to me
Well, I know you think I'm crazy to keep hanging 'round
But I was sort of hoping you'd change from the girl I found
But your words just sound like Rock 'N' Roll lines to me
And they're just about as burned out as a worn-out 45
And you can't expect them to keep our love alive
So don't play your Rock 'N' Roll to me
That ain't the way it's meant to be
I ain't so blind that I can't see
Just let it lie and let it be
So, don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll to me
Well, I guess you had me fooled for a while
With your come on looks and your Mona Lisa smile
But your Rock 'N' Roll is gettin' out of time for me
Go sing your lines to someone else 'cause someone else maybe
The fool you always thought you saw in me
So don't play your Rock 'N' Roll to me
That ain't the way it's meant to be
I ain't so blind that I can't see
Just let it lie and let it be
So, don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll, no
Don't play your Rock 'N' Roll to me
Source : Musixmatch
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Don%27t_Play_Your_Rock_%27n%27_Roll_to_Me | |
Sally called when she got the word
Sally a appelé quand elle a obtenu le mot
And she said "I suppose you've heard, 'bout Alice"
Et elle dit: "Je suppose que vous avez entendu, 'bout Alice"
Well I rushed to the window, and I looked outside
Eh bien je me suis précipité à la fenêtre, et je regardais dehors
But I could hardly believe my eyes
Mais je n'en croyais pas mes yeux
As a big limousine rode up onto Alice's drive
Comme une grande limousine s'approcha d'Alice sur le disque
Chorus:
Refrain:
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
Oh, je ne sais pas pourquoi elle s'en va, ni où elle va aller
I guess she's got her reasons but I just don't wanna know
Je suppose qu'elle a eu ses raisons, mais je ne veux pas savoir
'Cos for 24 years I've been living next door to Alice
'Cos pendant 24 ans, j'ai vécu à côté d'Alice
24 years just waitin' for a chance
24 années seulement Waitin 'pour avoir une chance
To tell her how I feel and maybe get a second glance
Pour lui dire ce que je ressens et peut-être obtenir un deuxième coup d'œil
Now I gotta get used to not living next door to Alice
Maintenant, je dois m'habituer à ne pas habiter à côté d'Alice
We grew up together, two kids in the park
Nous avons grandi ensemble, deux enfants dans le parc
Carved out initials deep in the bark, me an' Alice
Sculpté initiales profondes dans l'écorce, me Alice '
Now she walks through the door, with her head held high
Maintenant elle marche à travers la porte, avec sa tête haute
Just for a moment I caught her eye
Juste pour un moment, j'ai attiré son attention
As the big limousine pulled slowly out of Alice's drive
Comme la grande limousine tiré lentement de disque d'Alice
(chorus)
(Refrain)
Then Sally called back, and asked how I felt
Puis Sally rappelé et demandé comment je me sentais
And she said, "I know how to help, to get over Alice"
Et elle dit: "Je sais comment aider, pour obtenir plus de Alice"
She said, "Now Alice is gone, but I'm still here
Elle a dit: "Maintenant, Alice a disparu, mais je suis toujours là
You know, I've been waiting 24 years..."
Vous savez, j'ai été d'attendre 24 ans ...
"
And the big limousine disappeared
Et la grande limousine disparu
I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
Je ne sais pas pourquoi elle s'en va, ni où elle va aller
I guess she's got her reasons but I just don't wanna know
Je suppose qu'elle a eu ses raisons, mais je ne veux pas savoir
'Cos for 24 years I've been living next door to Alice
'Cos pendant 24 ans, j'ai vécu à côté d'Alice
24 years just waitin' for a chance
24 années seulement Waitin 'pour avoir une chance
To tell her how I feel and maybe get a second glance
Pour lui dire ce que je ressens et peut-être obtenir un deuxième coup d'œil
But I'll never get used to not living next door to Alice
Mais je ne serai jamais s'habituer à ne pas habiter à côté d'Alice
Catalogue | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Rubtique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Paroles
hey m'man
le monde est un ivrogne
ou bien ton fils est saoul
Quand ses croutes aux genoux
N'attendrissent personne.
Hey M'man,
Le monde est une danse
Qui ne tient pas debout
Et bien ton fils est fou
de trop de remontrances.
Hey Maman,
A quoi bon si qu'on dort
Accorder nos pardons
Plutôt que se faire mort
A la moindre occasion.
La vie, tu sais bien que je l'aime
Dis-lui : je n'maudis que la mienne!
Hey M'man,
Y a de quoi crier fort
Et tout autour de ça,
Même en baissant les bras,
De quoi crier encore
Hey M'man,
Ils sont cent qui s'enragent
Pour ton fils en colère,
Ils lui jetteraient des pierres
S'ils avaient du courage
Hey Maman,
Ils sont million à rire
Qu'un seul soit tombé
Maman, le monde est laid
Comme un vieux souvenir
La vie, tu sais bien, nous emporte
Dis-lui, mille bandits m'escortent.
Hey M'man,
Y a des soirs, on sait pas,
Et puis, tout ça est loin
Y a des soirs où l'on tient
Dans un morceau de soie
Hey M'man,
La soie nous abandonne
Le monde au matin
Tourne encore mais pour rien
Et c'est la mort d'un homme?
Mais Maman,
Putain, le monde est beau
Ou bien ton fils a tort
Quand la foule se lève
En criant :"Chante encore!"
C'est bien plus qu'il n'en rêve
Il est conquistador!
Source : LyricFind
Son premier album, Tant pis sort le 27 novembre 2009 | |||||||||||||||||||||||||||
Chanson française | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson internationale | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Hymne national | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique classique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique de film | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Musique instrumentale | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Parodie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson paillarde | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Chanson pour enfant | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Dessin animé | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Générique | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Série TV | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Liens externes | |||||||||||||||||||||||||||
Notes et références | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Sommaire | |||||||||||||||||||||||||||
Musique : Postes (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
Articles dessinsagogo55 par ordre alphabétique (Sommaire) | |||||||||||||||||||||||||||
0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
SOMMAIRE | |||||||||||||||||||||||||||
Comment ça marche ??? Aide | |||||||||||||||||||||||||||
Actu de dessinsagogo55 | |||||||||||||||||||||||||||
Cliquez sur j'aime. Merci ! | |||||||||||||||||||||||||||
Ne vous refusez pas de laisser un commentaire. | |||||||||||||||||||||||||||
Vous souhaitez savoir ? Une réponse rapide. | Faites votre pub | ||||||||||||||||||||||||||