Japanese Boy est une chanson d'Aneka, sortie en 1981.
Mary Sandeman est une chanteuse traditionnelle écossaise avec une certaine carrière lorsque l'auteur-compositeur Bob Heatlie et le producteur Neil Ross lui présentent une maquette de chanson pop aux sonorités exotiques. Amusée, Mary Sandeman accepte de l'interpréter bien que ce ne soit pas son registre habituel. Immédiatement, ils lui expliquent alors qu'elle doit absolument changer de nom pour correspondre à la chanson, s'emparent de l'annuaire téléphonique d'Édimbourg, et y trouvent le nom d'Aneka
Reprises
Sayonara Monsieur Kung-Fu de Marion, une version française de 1981. À noter que les paroles ont été modifiés par un certain Daniel Buisson ;
Japanese Boy de Andrea Jürgens, une version allemande de 1981 ;
La même année, une chanteuse japonaise nommée Atsuko reprend la version de Daniel Buisson pour la chanter à la fois en français et en japonais
Mimořádná linka (Praha – Tokyo) d'Hana Zagorová, une version tchèque de 1982 ;
Японско момче des Koukéri, une version bulgare de 1982 ;
Chinese Boy d'Yukano Yamaguchi, une version japonaise de 1983 ;
Dui Hao Ru Zuo (對號入座) de S.H.E, une version taïwanaise de 2004 ;
Japanese Boy de Shanadoo, une version eurodance japonaise de 2007 ;
Japanese Boy de Smile.dk, une version bubblegum dance suédoise de 2008 ;
Japanese Boy de Sahara Hotnights, une version rock suédoise de 2009 ;
Japanese Boy de Jacqueline, une version allemande de 2009 ;
La chanson apparait également dans l'anime Tenchi Muyo! et dans le jeu vidéo Grand Theft Auto: Vice City.
Paroles
He said that he loved me, never would go
Ahaaaa ahaaaa
Now I find I'm sitting here on my own
Ahaaaa ahaaaa
Was it something I've said or done
That made him pack his bags up and run?
Could it be another he's found?
It's breaking up the happy home.
Mister can you tell me where my love has gone?
He's a Japanese boy.
I woke up one morning and my love was gone
Oh, my Japanese boy, ooh
I miss my Japanese boy.
Aha aha aha aha aha aha aha aha aaaaaaa
People ask about him every day
Oh oh, oh oh.
Don't know what to tell them what can I say?
Oh oh, oh oh.
If only he would write me or call
A word of explanation, that's all.
It would stop me climbing the wall.
It's breaking up the happy home.
Mister can you tell me where my love has gone?
He's a Japanese boy.
I woke up one morning and my love was gone
Oh, my Japanese boy, ooh
I miss my Japanese boy.
Uhu uhu uhu uhu uhu uhuuuuuuuu
Uhu uhu uhu huuuu
Was it something I've said or done
That made him pack his bags up and run?
Could it be another he's found?
It's breaking up the happy home.
Mister can you tell me where my love has gone?
He's a Japanese boy.
I woke up one mornig in my love was gone, oh my japanes boy
Uhu uhu uhu uhu uhu uhuuuuuuuu
Uhu uhu uhu huuuuu
Source : Musixmatch
Paroliers : Bobby Heatlie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Japanese_Boy
https://youtu.be/YyTruRHZsFQ
Étoile des neiges (Fliege mit mir in die Heimat dans sa version originale en allemand) est une chanson sous forme de valse, composée en 1930 par l'Autrichien Franz Winkler. Elle est reprise ensuite en plusieurs langues et dans plusieurs pays, dont la France, où elle a connu un grand succès sous le titre Étoile des neiges.
Historique
Version originale autrichienne : Fliege mit mir in die Heimat de Franz Winkler
En 1930, l'Autrichien Franz Winkler (de) (1906-1962) entreprend un long voyage vers l'Argentine où vivent ses deux frères. Pris du mal du pays, il compose ce que les allemands appellent Gassenhauer (une ritournelle de rue) qu'il intitule Am Strande von Rio (« Sur la plage de Rio ») d'après son premier couplet.
De retour au pays, Winkler et sa sœur Albertine Seifert (1902-1951) forment le duo Geschwister Winkler et jouent la composition sous le titre Fliege mit mir in die Heimat (« Envole-toi avec moi vers notre pays »). Ils l'enregistrent une première fois à la radio en 1940 alors que Franz est musicien aux armées.
En 1943, Franz Winkler épouse Ingeborg. Cette dernière rejoint le duo qui se renomme alors Franz Winkler Terzett. En 1948, Ingeborg participe à l'enregistrement de la chanson pour le producteur phonographique Decca (7/48 Decca 16006). Plus tard, Olga, une autre sœur de Franz, les rejoint à l'accordéon et le groupe se renomme Franz Winkler Quartett. Le quatuor procède à un nouvel enregistrement de la chanson qui sort sur 78 tours (Decca 27085, London Records P.18008).
Cette chanson sentimentale, exprimant au plus haut point le mal du pays, connut un énorme succès. Le texte de la chanson allemande se compose de deux couplets et un refrain. Les couplets rapportent l'histoire d'un aviateur allemand survolant une plage sud-américaine alors qu'une petite fille crie son mal du pays. Il répond à sa demande et l'emmène avec lui au pays. Un couplet parle du bruit des moteurs lui rappelant déjà le pays. La mélodie des couplets est celle du refrain des adaptations anglo-saxonne et française et celle du refrain devient celle des couplets.
Reprises à l'international
Perry Como : reprise anglophone
En novembre 1948, Malia Rosa écrit des paroles en anglais sous le titre Forever and Ever (en), afin que Gracie Fields l'interprète dans cette langue. Cette fois, la chanson parle de deux amants qui se sont séparés et se jurent un nouvel amour. La chanson remporte un grand succès au Royaume-Uni et aux États-Unis.
Aux États-Unis, c'est Perry Como qui reprend en premier la chanson. L'enregistrement se fait très précisément le 13 janvier 1949 et sort chez RCA Victor Records sous forme de single. La version 78 tours se voit attribuer le numéro de catalogue 20-3347-A, et la version 45 tours, le numéro 47-2892-A. La face B était I Don't See Me In Your Eyes Anymore. La chanson se place directement dans le Billboard Hot 100 le 19 mars 1949 puis descend en seconde position, pour y rester 4 semaines. Au Royaume-Uni, cette reprise de la chanson est éditée par HMV en version 78 tours avec le numéro de catalogue BD-1250 en juin 1949. La face B était A - You're Adorable.
Jacques Hélian, Line Renaud : grands succès en France
Le succès de la chanson Forever and Ever n'est cependant pas immédiat en France.
En 1949, Jacques Hélian fait des recherches documentaires dans le but de trouver une idée de chanson destinée à un groupe vocal féminin, « Les Hélianes », qu'il a créé en 1949 dans le cadre de son « Grand orchestre », groupe de chanteuses qu'il a décidé de réunir autour de lui. C'est à cette occasion qu'il découvre la mélodie allemande dont les ventes n'avaient pas marqué l'année 1948 en France. Pourtant, l'air le séduit dès la première écoute, si bien que le soir même il appelle son parolier Jacques Plante et lui fait part de sa découverte.
L'été passe et le parolier reprend contact avec le chanteur pour lui présenter son texte adapté de la version anglo-saxonne, qu'il vient de titrer : Étoile des neiges. Mais les paroles ne conviennent pas à Jacques Hélian. Celui-ci, qui cherche à faire de la chanson un succès populaire en France, déclare à Jacques Plante que la mélodie lui évoque : « Je dis n'importe quoi... la montagne, la Savoie ; en Savoie, y a des ramoneurs. Un ramoneur est fauché. Comme il veut se marier, il s'en va gagner des sous, ça existe, non ? Et quand il a la bourse pleine, il radine au pays. Et c'est la noce... Ding, dong, les cloches ! ». Son parolier lui fait remarquer la naïveté, voire la niaiserie du propos, mais les deux hommes se mettent finalement d'accord. Après l'écriture des paroles, René Beaux assure l'arrangement orchestral et quelques voix masculines viennent en renfort pour ainsi former un chœur mixte.
La chanson de Jacques Hélian, accompagné donc par les Hélianes, connaît le succès en empochant un disque d'or (qui lui est remis le 3 décembre 1949) ainsi que le grand prix du disque en 1951.
À cette époque, les chansons à succès, appelées des « scies », constituent des œuvres en partage et de nombreux interprètes enregistrent ce tube en 1950 : Line Renaud, Patrice et Mario, ou encore André Claveau.
Christiane Daal-Paczewskka en Pologne
Autour de 1955, Christiane Daal-Paczewskka (Krystyna Paczewska) crée une reprise polonaise intitulée Uśmiech Montmartru (« Sourire montmartrois »). Contrairement à l'adaptation française, cette version respecte la structure couplet-refrain d'origine.
Simon et les Modanais : ultime retour
Dans le milieu des années 1980, Bernard Simon dit « Simon », cheminot dans la ville de Modane, dans le département de la Savoie, est chanteur amateur dans un petit groupe qui reprend le répertoire du rockeur français Johnny Hallyday et répète dans une chapelle désaffectée. Il demande à Louis Testardi dit « Gigi », un de ses collègues de la SNCF et ami depuis le collège, de les rejoindre à la batterie. Animant de nombreux bals dans la région de Modane, dans leur style « rock-musette », les deux amis se lancent un soir dans une reprise de Étoile des neiges.
Cette reprise devient rapidement populaire et gagne une certaine renommée dans la région, en plaisant à la fois aux Mauriennais et aux touristes parisiens. Si bien qu'une autre connaissance des deux amis, Jacques Vise, à la base carrossier au village de Bramans, monte à Paris en tant que technicien de scène pour essayer de vendre le concept, aidé dans sa tâche par un autre modanais connu dans le milieu du spectacle vivant, Jean Soulier dit « Gino Palatino », notamment guitariste de la chanteuse Sheila. En six mois, ils arrivent à se faire prêter un vieux studio qu'ils réhabilitent, pour pouvoir enfin enregistrer une maquette. Présentée au label BMG, un succès populaire est rapidement repéré par les producteurs.
Initialement, Simon, le chanteur, doit évoluer en solo mais la maison de disque dicte les règles et exige notamment l'image d'un groupe « du terroir ». Ainsi, Louis "Gigi" Testardi reste à son poste de batteur et Jacques Vise est aux claviers, on rajoute des bruits de cloche sur la bande-son (toujours dans une optique d'« authenticité »), et Véronique Vise dite « Véro », sœur de Jacques et bassiste, rejoint le groupe pour assurer la féminité du groupe (argument vendeur selon BMG). « Simon et les Modanais » sont nés, un 45 tours sort.
Le disque remporte vite le succès escompté notamment grâce à au tournage d'un clip où l'on voit Simon en perfecto et nœud papillon tenter de séduire Véro costumée en bergère des montagnes. Jugé avec le recul de « cliché et mignon » par certains ou de « kitsch » par d'autres, le clip contribue à la vente estimée de 800 000 à 1 000 000 de disques et a, selon la presse locale, « marqué toute une génération ». Pour preuve, ils font leur première apparition télévisée dans une émission présentée par Pascal Sevran en 1987, ils reçoivent le disque d'or des mains de Line Renaud dans l'émission de Michel Drucker Champs Élysées, Max Guazzini les programme en boucle sur NRJ, et la mairie de Modane les consacre même citoyens d’honneur de la commune.
Mais la discorde grandit de plus en plus parmi les membres du groupe. Simon reproche la faiblesse des textes fournis par Véro (à l'origine notamment de la face B de leur premier 45 tours, intitulé Au bar de l'edelweiss), ce qui entraîne bientôt son départ, puis rapidement la dissolution totale du groupe après plusieurs revers commerciaux suivant leurs autres tentatives (deux disques).
Culture populaire
Échos aux contextes sociaux germaniques et français de l'après-guerre
Lorsque sort la version originale Fliege mit mir in die Heimat, elle connait un grand succès ce qui peut s'expliquer par l'écho qu'elle produit parmi les millions d'Allemands expulsés des territoires perdus de l'Est et du centre de l'Europe. Il est également à noter que la mémoire collective a eu tendance à supprimer le couplet de la chanson qui traite du bruit des moteurs, ne restent plus que les allusions à Rio, l'aviateur et la petite fille ainsi que le refrain : « Envole-toi avec moi vers notre pays, monte dans l'avion, envole-toi avec moi dans le ciel... ».
Plus tard, lors de son succès en France, popularisée d'abord par Jacques Hélian, puis par de nombreux interprètes, comme Line Renaud, elle est le reflet d'un contexte politique et social particulier. Dans la France du début des Trente Glorieuses, en proie à une crise de croissance, notamment dans le domaine de l'immobilier, l'histoire du petit Savoyard et de sa fiancée participait à des lendemains meilleurs, la constitution d'une famille nucléaire autonome, un logement décent (le futur F3 des habitations à loyer modéré) et un avenir dans la grande ville. Line Renaud incarnait les idéaux de la génération des Baby boomers alors qu'une Édith Piaf perpétuait la fille perdue de l'univers chansonnier de l'entre-deux-guerres. La chanson exprimait un kitsch moderne — mais lié à un passé mythifié, qui faisait allusion au personnage du petit Savoyard et au conte d'Hans Christian Andersen La Bergère et le Ramoneur. La Savoie, dont l'industrie et le tourisme se développaient, s'est identifiée à ce kitsch français qui a fait oublier le kitsch originel, où s'exprimait une Allemagne désireuse de se replier sur elle-même, renonçant définitivement aux vastes espaces d'Europe de l'Est, d'Asie et d'Afrique. C'est cette même Allemagne qui s'identifie tout au long des années 1950 à l'idylle artificielle du Heimatfilm, dont finalement le cadre pseudo-régional n'est guère différent de celui de l'adaptation française.
Citations dans d'autres œuvres
La chanson devait être utilisée dans le film Les bronzés font du ski pour la scène où Jean-Claude Dusse (Michel Blanc) se trouve seul coincé sur le télésiège. Les ayants-droit exigeant un paiement trop important, les producteurs du film demandèrent au compositeur Pierre Bachelet de créer une chansonnette originale Quand te reverrai-je pays merveilleux ?, dont la mélodie et le texte présentent une certaine ressemblance avec Étoile des neiges, mais également avec le sens originel de la chanson autrichienne, centré autour du mal du pays
Dans un coin perdu des montagnes
Un tout petit Savoyard
Chantait son amour
Dans le charme du soir
Près de sa bergère
Au doux regard
Etoile des neiges
Mon coeur amoureux
S'est pris au piège
De tes grands yeux
Je te donne en gage
Cette croix d'argent
Et de t'aimer toute ma vie j'en fais serment
Hélas, soupirait la bergère,
Que répondront nos parents?
Comment ferons-nous? Nous n'avons pas d'argent
Pour nous marier dès le printemps
Etoile des neiges
Sèche tes beaux yeux
Le ciel protège
Les amoureux
Je pars en voyage
Pour qu'à mon retour
A tout jamais, plus rien n'empêche notre amour
Et quand les beaux jours refleurirent
Il s'en revint au hameau
Et sa fiancée l'attendait tout là-haut
Parmi les clochettes des troupeaux
Etoile des neiges
Des garçons d'honneurs
Vont en cortège
Portant des fleurs
Et par un mariage
Finit notre histoire
De la bergère et de son petit Savoyard
Source : Musixmatch
Dragostea din tei (prononciation : [ˈdraɡoste̯a din ˈtej]) ou DDT est une chanson du groupe moldave O-Zone chantée en roumain, dont le titre signifie L'amour du tilleul, mais aussi, selon des exégètes, du quartier des Tilleuls (Tei, en roumain), à Bucarest. Tube de l'été 2004 et numéro un des ventes de singles en France en 2004, elle est connue notamment pour son refrain « nu ma, nu ma iei » qui signifie « tu ne me, tu ne m'emmènes pas ». La chanson connut une seconde jeunesse et fut popularisée Outre-Atlantique et dans le monde entier grâce à la version vidéo de Gary Brolsma Numa Numa. La musique du refrain de cette chanson sert aux hassides Na Nah (en) pour diffuser dans les rues la parole de leur prophète Yisroel Ber Odesser (en), Na Nah Nahma Nahman Meouman
Il y a eu plusieurs reprises et parodies de Dragostea din tei comme en 2004, la reprise de la chanteuse du groupe Haiducii (en). En 2008, le rappeur américain T.I. sample Dragostea din tei, accompagné de la chanteuse Rihanna Live Your Life qui entra en 2e position des ventes de singles aux États-Unis. Le top model Alina Puşcău reprend en anglais Dragostea din tei dans le remix du DJ Basshunter intitulé When You Leave (Numa Numa).
Reprises
Haiducii, avec le même titre ;
Le rappeur américain T.I. a samplé un extrait de cette chanson pour son titre Live Your Life en duo avec Rihanna en 2008 ;
Le top model Alina Puşcău, dans le remix de Basshunter intitulé When you leave (Numa Numa) en 2008 ; (les paroles ont été utilisées sur une version anglaise où des gens chantent sur l'instrumental de la version d'O-Zone.
Le groupe allemand ItaloBrothers avec leur titre My Life is A Party en 2012 ;
Le chanteur finlandais Frederik avec le titre Kumimies (litt. l'homme caoutchouc);
Un mème internet nommé Numa Numa représente Gary Brolsma dansant bizarrement sur la chanson.
Inna, pour l'anniversaire de la Radio Kiss FM reprend la chanson avec Andrei Ciobanu.
La chanteuse coréenne Hyun Young (현영) avec sa chanson "Rêve de Nuna" (누나의꿈 ), Nuna étant une façon pour un homme d'appeler une femme légèrement plus agée que lui.
Parodies
les animateurs du 6/9 sur NRJ pour parodier l'émission de téléréalité La Ferme Célébrités, la chanson étant devenue Le poulailler, et ayant atteint la deuxième place du Top 50 derrière la version originale ;
les animateurs de Fun Radio, la parodie était l'histoire d'un élève paresseux qui allait passer son bac et demandait à son meilleur ami par téléphone s'il pouvait lui passer ses cours. Sur Youtube, la parodie a été parodiée avec le son original sur des extraits de l'anime Naruto, Naruto étant l'élève paresseux et Konohamaru l'ami bosseur. Une parodie de la chanson de Fun Radio a aussi été effectuée avec des images de l'anime Death Note ;
Cauet et Mopral (personnage interprété par Miko), qui transforment le titre en Argent-Argent ;
Massimo Gargia, qui transforme son titre en Ma ce ki ? Massimo ;
Les Guignols, l'émission satirique de la chaîne française Canal+ : juste après l'élection de Nicolas Sarkozy en 2007, quelques secondes du morceau sont utilisés sous forme de jingle avec paroles modifiées (« Les jet setteurs sont allés danser (…) à Saint-Tropez »), lors des nombreux « Communiqués de la présidence » depuis son yacht de luxe, le Paloma ;
Les humoristes espagnols "Los Morancos" l'ont repris de façon plutôt parodique sous le titre Pluma Pluma Gay sur leur album Me libere.
L'humoriste française Florence Foresti mentionne dans plusieurs sketchs le groupe, notamment sur le plateau de l'émission "On a tout essayé", lorsqu'elle dit (parlant du trou dans la couche d'ozone) "Je propose de rajouter une couche d'ozone ; et là, je m'y colle : "Dentro Dentro ! Nu ma numa iei ! Nu ma nu ma iei!". Elle évoque encore le groupe dans un autre sketch "l'avion de Barbie", durant lequel elle déclare, à propos des ailes rétractables contre le fuselage de l'avion-jouet : "Cela permet également d'éliminer le groupe O-Zone....mais ça; il faut avoir vu le clip, sinon on ne sait pas pourquoi on rigole, on est énervé !"
Dans la culture
Le tube appartient notamment à la bande originale du huis clos de Xavier Dolan, Juste la fin du monde ; la chanson survient lorsque la mère (Nathalie Baye), souhaite montrer à son fils (Gaspard Ulliel) la chorégraphie qu'elle exécute sur cette musique lors de son cours de fitness avec sa fille (Léa Seydoux) sous les yeux de son autre fils Antoine (Vincent Cassel) excédé et de la femme de ce dernier (Marion Cotillard).
Paroles
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Alo, salut, sunt eu, un haiduc
Și te rog, iubirea mea, primește fericirea
Alo, alo, sunt eu Picasso
Ți-am dat beep, și sunt voinic
Dar sa știi, nu-ți cer nimic
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei sa pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Te sun, să-ți spun, ce simt acum
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alo, alo, sunt iarăși eu, Picasso
Ți-am dat beep, și sunt voinic
Dar sa știi, nu-ți cer nimic
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei sa pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Ma-i-a hi
Ma-i-a hu
Ma-i-a ho
Ma-i-a ha-ha
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Source : LyricFind
Paroliers : Dan Balan
Paroles de Dragostea Din Tei © Sony/ATV Music Publishing LLC
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dragostea_din_tei
https://youtu.be/YnopHCL1Jk8